Читаем Дело лошади танцовщицы с веерами полностью

— Отпустите ее, — попросила Лоис Фентон того, кто держал лошадь. — Теперь она никуда не уйдет.

Мужчина взглянул на лошадь и выпустил поводья.

Звездочка повернула к ним морду, пошевеливая ушами и поводя головой, поводья свободно болтались. Затем лошадь быстро повернула голову так, что поводья упали к ее ногам, и загарцевала вокруг них.

— Смотрите, какая она умная, — сказала Лоис Фентон. — Она знает, что надо стоять смирно, когда поводья опущены, но, когда она хочет куда-то пойти, просто поворачивается таким образом, чтобы не наступить на поводья, и — поглядите, как она переступает.

Лоис Фентон сделала несколько шагов по направлению к животному. Лошадь подошла к ней, снова заржала, гортанно выразив обожание, ткнула Лоис головой, затем подняла мягкий бархатистый нос, потерлась им о щеку девушки и как бы улыбнулась, подняв верхнюю губу.

Мужчина, который работал на конюшне, засмеялся и сказал:

— Это ее лошадь, можете не сомневаться.

— А где седло? — спросил Мейсон, направляясь к сотруднику Дрейка, сидевшему за рулем этой машины.

— На заднем сиденье, — объяснил он, — я взнуздал ее по новой. Старые поводья остались вместе с седлом.

Один повод поврежден. Вот у меня его конец.

— Вы хотите получить что-то авансом? — обратился Мейсон к владельцу академии верховой езды.

— Парень, я всегда хочу денег, когда бы их ни предлагали, — горячо сказал тот.

Мейсон вынул бумажник и вручил ему пятидесятидолларовую бумажку.

— Хорошенько ухаживайте за лошадью.

Тот посмотрел на купюру с почтением, затем сунул ее в карман брюк.

— Конечно, мы позаботимся о ней. С ней будет все в порядке. Вообще, откуда эта лошадь? Из Империал-Вэлли?

— Оттуда, по соседству, — ответил Мейсон. — В случае если молодая дама захочет побыть с лошадью день или два, здесь есть поблизости какое-нибудь место, где бы она могла остановиться?

— Примерно в четверти мили отсюда у дороги есть мотель.

— Приличное место?

— Вполне.

— Прекрасно, — сказала Лоис Фентон. — Я там остановлюсь, а когда мне понадобится лошадь, позвоню. Я полагаю, кто-нибудь из ваших парней сможет ее туда привести?

— Да, мэм. Если вы остановитесь не дальше этого мотеля, то это возможно.

Лоис Фентон улыбнулась Перри Мейсону.

— Теперь я не волнуюсь, — сказала она. — Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне.

Глава 13

Контора, разыскиваемая Мейсоном, располагалась на верхнем этаже складского помещения, где все было какое-то непривычное — даже коридоры и выходящий в них лифт.

Лифтер, который управлялся с медлительной громыхающей кабиной, настороженно устремил на Перри Мейсона глаз, пораженный каким-то недугом, заодно скосив его на адвоката, как бы стремясь выведать, что тому нужно. Мейсон спросил, как пройти к конторе Сидни Джексона Барлоу, антрепренера.

— Четвертый этаж, — произнес он и громыхнул дверцей лифта. — Как повернете направо, так прямо ее и увидите.

Это был высокий мужчина, когда-то бывший блондином. Теперь же на его черепе вокруг ушей и на затылке топорщились какие-то драные клочки. Длинные, поникшие усы уныло свисали с верхней губы.

— У Барри целый выводок молодых кобылиц, — внезапно сообщил лифтер.

— Неужели?

— Точно. Давно его знаете?

— Нет.

— Хороший парень. Вы от него поимеете пользу. Только не просите адресов. Адреса — это его главный капитал.

— А для холостяцких компаний у него что-нибудь найдется? — спросил Мейсон.

— Все самое лучшее, — сказал лифтер. — Ну вот мы и приехали — четвертый этаж. Контора Барлоу по коридору направо.

Мейсон поблагодарил его и направился по коридору.

Табличка, висевшая на двери, гласила: «Сидни Джексон Барлоу. Входите».

Мейсон именно так и поступил.

Контора состояла из длинного ряда стульев, выстроившихся вдоль стены, для того, видимо, чтобы произвести впечатление на случайного посетителя и доказать, что у этого Барлоу — солидное по своим масштабам дело, что хотя сейчас, быть может, и затишье, не сезон, скучный день, однако в конторе дела идут как обычно и актеры и актрисы терпеливо ждут в длинной очереди, чтобы их принял очень важный мистер Барлоу, скрытый за дверью из красного дерева, на которой выгравировано золотом:

«Личный кабинет».

Когда Мейсон вошел в комнату, его тонкий слух сразу уловил легкий гудящий звук, идущий из-под двери красного дерева. Из-под ковра около двери отчетливо доносился звук электрического звонка, предупреждавшего находящихся в кабинете о посетителях.

Почти в тот же момент сногсшибательная блондинка с блокнотом, тремя или четырьмя карандашами и, как минимум, с полудюжиной писем в руке отворила дверь и великолепной походкой торопливо прошествовала к пишущей машинке, стоявшей в углу. Она походила на одну из тех перегруженных работой секретарш, которые пытаются выиграть минуты, чтобы справиться с делами.

— Здравствуйте, — приветствовала она Мейсона. — Вы хотели бы видеть мистера Барлоу?

— Именно так.

— Пожалуйста, назовите свое имя.

— Мейсон.

— С какой целью вы хотели бы его увидеть?

— С творческой.

— Вы имеете в виду, что хотите заключить ангажемент на какие-то программы?

— Что-то в этом роде.

— Подождите минуту, — произнесла секретарша, мило улыбаясь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Выпить и умереть
Выпить и умереть

Многим писателям не дают покоя проблемы евгеники. Вот и Марш из романа в роман стремится хоть как-то улучшить человеческую породу. Правда, делает она это весьма своеобразно: просто убивает очередного мерзавца, а потом объясняет, как она это сделала. А убивает писательница все чаще химическим путем…В романе «Выпить и умереть» химия поставлена даже не в разряд величайших наук. Таблица Менделеева в интерпретации Марш, оказывается, может затмить и гомеровскую «Одиссею», и «Песнь о Нибелунгах», и «Конька-горбунка». Короче, химия — это искусство. Аборигенам и гостям маленького курортного городка на побережье Англии приходится убедиться в этом на собственном опыте. Став свидетелями гениального отравления крысиным ядом при безобидной игре в дротики.Разумеется, дело оказалось настолько запутанным, что без бутылки, а равно и без Скотленд-ярда, разобраться в нем было нельзя. В роли бутылки выступил экзотический напиток «Амонтильядо». Ну, а в роли Ярда — Наш старый знакомый инспектор Аллейн, который, судя по нескольким последним романам Марш, успел изрядно насобачиться в химии. А так же — в связанной с ней жизни. Вернее, в смерти. Инспектор с блеском доказывает это. Правда, сам он при этом чуть не лишился своего лучшего друга Фокса, который выпил и… чуть не помер.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Классические детективы