Читаем Дело магазинной воровки. Дело о тонущем утёнке. Дело о зарытых часах полностью

— Слушайте, мистер Раймонд, во-первых, это совершенно не ваше дело; во-вторых, у меня с ней прекрасные отношения; а в-третьих, здесь, в горах, мы стараемся держаться тесным кругом, не ссориться и не совать нос, куда не следует.

— Ух ты! Вот это получил!

— Что заслужили.

— Правильно. Но должен вас предупредить, вопросы и дальше будут только откровенные.

— Ответы на них тоже откровенные, не обижайтесь.

— Какая разница. Важна информация, а в каком словесном оформлении — неважно.

— Ясно… Не ясно только, какая информация вам требуется.

— Например, почему такая красотка, такая изнеженная особа, как Мирна Пейсон, похоронила себя в глуши?

— Ну уж, похоронила!.. Приезжает на пару дней по делам и укатывает. На этот раз она приехала дня на два.

— А когда познакомилась с Витоном?

— Да вот за эти же два дня.

— И ее «командировка» затягивается?

— Спросите у нее. Что-то не ясны мне ваши намерения, мистер Раймонд, я не в силах разобраться во всех настроениях Мирны Пейсон, чтобы быть вам полезной… Я пошла, если у вас нет ко мне больше дурацких вопросов… — В ее голосе слышался откровенный гнев.

— Я просто привык к ясной расстановке сил…

Гарлей замолчал и прислушался.

— Приближается машина.

Рокот мотора нарастал. Гарлей первым узнал человека, сидевшего за рулем.

— Это же мистер Мейсон. Адвокат!

Мейсон заметил их, остановил машину и подошел.

— Хэлло! У вас обоих такой вид, будто вы решали мировые проблемы.

— Мы ссорились, — деловито сообщила Лола.

— Скажите нам, что они сделали с миссис Хар-дисти?

— Запрятали в захудалом городишке. Но я составил прошение, опираясь на Билль о правах человека, и ее вынуждены будут извлечь на свет… Что вы тут искали?

— Часы, — ответил Гарлей.

— Никаких следов?

— Решительно. Я устал наклоняться и прислушиваться… Когда обнаружил их вчера, они тикали громче дятла!

— Звук был таким четким?

— Да.

Лола Страг с удивлением посмотрела на Раймонда.

— Вы все рассказываете адвокатам?

— Почему бы и нет?

Гарлей сунул руку в карман и извлек осколок стекла.

— Искал часы, а нашел вот это.

— Где именно? — Мейсон взял стеклышко.

Раймонд показал, а Мейсон придирчиво осмотрел весь хвойный покров.

— Как странно! Когда разбиваются очки, стекла не разлетаются по всей округе. А тут — одно стеклышко, вернее, половинка… Стойте… Вот и еще кусочек.

Адвокат схватил маленькое стеклышко, глубоко ушедшее в мох.

— Похоже, и это от очков. Где же остальные?

Они тщательно осмотрели всю площадку, но тщетно.

— Что мне делать с этой находкой? — спросил Гарлей. — Доложить полиции?

— Неплохо было бы.

— В контору шерифа?

— Да. Джеймсон порядочный человек. Ему вы и расскажите, где нашли этот осколок. А я ему предъявлю свой.

Лола меланхолично сказала:

— Я тут болтаюсь целый час, желая сделать великое открытие. А мне ничего не попалось. О чем же я буду докладывать любителям информации и сенсаций?

Бросив ядовитый взгляд на Гарлея, она попрощалась с Мейсоном и пошла вниз по тропинке. Адвокат весело посмотрел ей вслед, потом повернулся к Гарлею.

— Хочу немножко полазить, пока солнце не село. Где тут обычно ставят машины?

— По-моему, где попало. В основном, где тень.

— Утром я заметил, машина Джеймсона стояла вон под тем деревом. Она там и оставалась?

— Да. Позднее, когда приехали люди из Лос-Анджелеса, они поставили машины возле самого портика, вон с той стороны.

Мейсон прошелся, изучая следы шин, затем вернулся к хижине.

— И, однако, судя по отпечаткам покрышек, какая-то машина сделала тут крутой поворот… Видите?.. Четкие отпечатки протекторов.

— Да, мне они тоже бросились в глаза.

— Задние колеса прямо врезались в грунт, — продолжал Мейсон. — Очень хорошо заметно, где они Пересекли другие следы… Мистер Раймонд, вы не видели эту машину?

— Нет, сэр. Я приехал сюда затемно. Обождите. Я точно знаю, этих следов вчера не было, потому что обошел все вокруг, ища ручей. Я бы непременно заметил эти следы, если бы они были вчера.

— Ладно… После полиции тут особенно делать нечего. — Затем, посмотрев на Гарлея, Мейсон продолжил: — Я приехал проведать вас. И не считаю, что напрасно… На случай, если понадоблюсь, я в «Конвей-отеле».

Глава 9

Ранчо Мирны Пейсон располагалось милях в двух от шоссе и от того места, откуда ответвлялась дорога к домику мистера Блейна. Это. было холмистое плоскогорье с оврагами и небольшими озерами… Над ним нависали копья скал, находившиеся в тысячах футов над уровнем моря.

Здесь, на плато, вдали от теней долины, все еще было достаточно солнца, когда Мейсон повернул машину в ворота, за которыми петляла дорога, казавшаяся в розовых лучах красновато-золотой лентой. Старинный забор отбрасывал на землю пики теней. Само здание казалось просторным и было срублено из толстых бревен, серых от времени.

Мейсон оставил машину, поднялся по обветшалым ступенькам и, казалось, не заметив звонка, громко постучал.

Ему сразу же открыли. Привлекательная женщина лет тридцати стояла на пороге.

— Мисс Пейсон? — спросил адвокат.

— Миссис, — поправила она, — я вдова. Не хотите ли войти?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Агентство Пинкертона [Сборник]
Агентство Пинкертона [Сборник]

Эта необычная книга объединяет произведения, разоблачающие Ната Пинкертона и продолжателей его дела — и Пинкертона исторического, знаменитого сыщика и создателя крупнейшего детективного агентства, и литературного персонажа, героя сотен европейских и российских сыщицких «выпусков» и вдохновителя авантюрно-приключенческой литературы «красного Пинкертона».Центральное место в сборнике занимает приключенческий роман «Агентство Пинкертона» — первая книга Л. Я. Гинзбург, переиздающаяся впервые с 1932 г. Читатель найдет в книге также комикс, предшествовавший выходу романа, редкостного «Людоеда американских штатов Ната Пинкертона» Н. Тагамлицкого, пародию А. Архангельского «Коммунистический Пинкертон» и другие материалы.В тексте книги "Л. Гинзбург Л. Канторович АГЕНТСТВО ПИНКЕРТОНА" — отсутствуют две страницы

Антон Анатольевич Лапудев , Лев Владимирович Канторович , Лидия Яковлевна Гинзбург , Николай Андреевич Тагамлицкий , Станислав Анатольевич Савицкий , Станислав Савицкий

Классический детектив / Классические детективы
Лунный камень
Лунный камень

Источник текста в дореформенной орфографии: http://az.lib.ru/k/kollinz_u/text_1868_themoonstone_oldorfo.shtmlОрфография исправлена на современное русское правописание С.Багдасаровой. Из прочих исправлений: «Индейцы» исправлены на «индийцев», а «Рахиль» на «Рэйчел», остальные личные имена оставлены нетронутыми.Текст издания: «Русский Вестник», 1868 (без указания переводчика)«Лунный камень» — самый известный и, бесспорно, лучший роман Уилки Коллинза, первый английский собственно детективный роман. В нем рассказана не только таинственная история похищения алмаза, который переходил от одного незаконного владельца к другому, принося с собой проклятье, но и «странная семейная история».В этом прекрасном произведении органично сочетаются черты классического детектива, приключенческого и авантюрного романа, а увлекательнейшее повествование сразу же захватывает читателя и держит в напряжении до последней страницы.

Уилки Коллинз

Классический детектив