— Нет, подождите, — остановил судья Франка Ферни. — Хоть суду и достаточно неприятно, что он вынужден вести допрос свидетеля, но ситуация уж слишком необычна. Мистер Ферни?
— Да, ваша честь?
— Почему в ваших прошлых показаниях вы ничего не упомянули о том, что слышали голос женщины из-за двери, ведущей в студию?
— Меня никто не спрашивал.
— Вы не делали попыток открыть дверь?
— Нет, сэр.
— Она была закрыта на замок?
— Я не знаю.
— Но разве это обычное явление: человек слышит голос своей жены за закрытой дверью, поворачивается, чтобы уйти, даже не сделав попытки открыть дверь?
— Ваша честь, эта дверь всегда была закрыта на замок. Ведь неизвестно, что там происходит в данный момент: может быть, проявляют, а значит, должно быть темно. Я ведь работал у Меридита Бордена, и если бы открыл дверь, он в ту же секунду выгнал бы меня с работы. Я также должен разъяснить суду, что мы с женой живем отдельно, и в том, что мы еще не разведены юридически, виновен только я.
— В чем же ваша вина? — поинтересовался Эрвуд.
— Я предполагал оформить развод в Рино, поэтому поехал туда и снял квартиру. Дело уже было готово к производству, но у меня вдруг возникли разногласия с адвокатом. Мне стало казаться, что он хочет просто ограбить меня. Тогда я прекратил что-либо делать и решил переждать.
Судья смотрел на Ферни с явным замешательством.
— Я думаю, что все неясности должны быть устранены, — сказал он наконец, переведя взгляд на окружного прокурора.
— У меня вопросов нет, — упрямо повторил тот. На лице Эрвуда появилось раздражение. Он взглянул на Мейсона, и тот встал.
— С разрешения суда, — адвокат сделал несколько шагов вперед, пока не оказался лицом к лицу со свидетелем, который явно чувствовал себя не в своей тарелке. — Давайте уточним все, что касается вашего времяпрепровождения в ночь убийства. Вы сказали, что ушли из дома Бордена около шести часов вечера?
— Да.
— И куда пошли?
— На квартиру Лоретты Харпер, моей невесты.
— А разве ваша невеста, как вы ее называете, не знала, что вы не разведены?
— В то время еще не знала. Она думала, что я развелся.
— Значит, вы солгали ей?
Ферни вспыхнул, набрал воздуху в легкие, чтобы возразить, но передумал.
Значит, вы ей лгали? — повторил Мейсон.
— Значит, лгал, — вызывающе ответил Ферни.
— Когда вы приехали на квартиру мисс Харпер, там кто-нибудь уже был?
— Только Лоретта Харпер.
— Другие пришли позже?
— Да.
— Насколько позже?
— Примерно через пятнадцать-двадцать минут.
— Кто были эти люди?
— Мистер и миссис Джесон Кенделлы.
— И как долго они оставались там?
— Они оставались до… ну, довольно долго, до тех пор, пока Лоретта, то есть мисс Харпер, не вернулась после ее похищения.
— Что вы имеете в виду под словом «похищение»?
— С разрешения суда, — вмешался Гамильтон Бюргер, — этот свидетель может не знать, что случилось с мисс Харпер…
— А я не спрашиваю его, что случилось, — ответил Мейсон. — Я прошу его уточнить, что он имеет в виду под словом «похищение».
— Надо полагать, — сказал судья, — что свидетель понимает обычное значение слов, которые он использует. Возражение принято.
— Хорошо, — снова обратился Мейсон к свидетелю. — Вы пришли в квартиру мисс Харпер. На каком это этаже?
— На четвертом.
— Вы выпили?
— Да.
— И обедали?
— Да.
— А потом вы почувствовали, что слегка опьянели?
— Не так уж слегка.
— Вы были пьяны?
— Да, пьян. Потом я заснул за столом.
— Что еще вы помните?
— Я смутно помню, как меня укладывали в постель.
— Кто это делал?
— Джесон и Миллисент, то есть мистер и миссис Кенделл, с помощью мисс Харпер. Последнее, что я помню: они сняли с меня ботинки. Потом меня разбудили громкие, возбужденные голоса, и я взглянул на часы.
— Вы были еще пьяны?
— Нет, я уже проспался. Только голова была еще тяжелой.
— В это время мисс Харпер уже вернулась домой?
— Да.
— А потом вы позвонили ветеринару, доктору Коллисон?
— Я не стал для этого задерживаться, а попросил других позвонить ей и сказать, что я еду, а сам в этот момент уже бежал к своей машине.
У Мейсона вопросов больше не было. Вдруг Лоретта Харпер вскочила со своего места в зале.
— Скажи им правду, Франк! — закричала она. — Хватит выгораживать ее! Мистер Мейсон, спросите его, что он говорил доктору Коллисон. Он…
Судья стукнул молотком по столу:
— Мисс Харпер, выйдите вперед!
Кипя от возмущения, Лоретта повиновалась.
— Вы знаете, что не имеете права вставать и выкрикивать замечания? — спросил ее Эрвуд.
— Я не смогла удержаться, ваша честь. Он все еще старается скрыть факты, все еще пытается выгородить ее. Он слышал…
— Подождите, — оборвал судья ее слова, — все должно идти по порядку. Мисс Харпер, меня совершенно не интересуют ваши замечания. Если вам точно известно что-либо, это — одно, но реплики с места во внимание не принимаются. А сейчас вы признаетесь виновной в неуважении к суду, выраженном в попытке прервать течение дела и в неподобающем поведении. Размер и форму наказания суд установит позднее. Вам ясно?
— Да, сэр.
— Обращайтесь ко мне «ваша честь».
— Да, ваша честь.
— Хорошо, а теперь садитесь на место и молчите. Он сердито обратился к Франку Ферни: