— Пусть смеются. Но хорошо смеется тот, кто смеется последним… Глаза у тебя?
— Вы имеете в виду те глаза, которые принес Дрейк?
— Да. — Она открыла ящик стола и достала коробку с глазами. — Меня бросает в дрожь, когда я смотрю на них.
Мейсон открыл коробку, достал пару глаз и положил их в жилетный карман.
— Остальные убери в сейф, — сказал он. — Постарайся, чтобы никто их не видел. Эти глаза — наш с тобой маленький секрет.
— Что вы собираетесь с ними делать?
— Не знаю. Это зависит от того, что произойдет дальше с Брунольдом. Я жду его следующего шага.
— И каков он будет?
— Он попросит меня стать его адвокатом по делу об обвинении в убийстве.
— А с вами ничего не случится, если вы вмешаетесь в это дело? И не будет ли против вас протестовать сержант Голкомб?
— Ничего, пока не обнаружат отпечатки моих пальцев. Пока полиции об этом ничего не известно. Возможно, на меня будут в претензии за исчезновение Хейзл Фенвик, но это не страшно. Тем более сейчас у нас новый окружной прокурор, так что, думаю, все будет в порядке. Естественно, что он готов наказать виновного, но не станет судить невиновного.
— Вы хотели бы, чтобы я записала весь разговор с Брунольдом?
— Нет, пока подождем. Посмотрим сначала, кого нам придется представлять, прежде чем предпримем какие-то шаги, — ответил он и ушел в свой кабинет.
Он сел в кресло и стал просматривать газеты. Вскоре зазвонил телефон.
— Я дозвонилась Гарри Маклейну. Он держался очень независимо, но все же дал телефон сестры. Я говорила с ней, и она сказала, что скоро придет к вам и приведет брата, если ей это удастся. А еще она сказала, что ей самой очень нужно видеть вас.
— Она сказала, что ей нужно?
— Нет, не сказала… Я послала одного парня за вашей машиной. Звонил Пол Дрейк и интересовался, когда вы сможете его принять.
— Скажи Полу, чтобы шел ко мне. Как только придет Берта Маклейн, поставь меня в известность. Если полиция не нашла Фенвик, возможно, что и она позвонит, скорее всего используя вымышленное имя. Так что если будет звонить какая-либо таинственная незнакомка, постарайся завлечь ее сюда. Будь тактичной, но настойчивой. Полу скажи, чтобы шел прямо ко мне в кабинет. Когда я вызову тебя, захвати блокнот.
Он повесил трубку и снова углубился в газету, но не прочитал и полстолбца, как в дверь постучали. Он открыл ее и увидел Пола с его неизменно насмешливым выражением лица.
Мейсон хитро посмотрел на него.
— Ты выглядишь, как будто спал спокойно всю ночь.
— Это тебе кажется. Я спал не больше двадцати минут.
— Где ты был? — спросил Мейсон, вызывая звонком Деллу.
— Утром я вздремнул в парикмахерской. Я предпочел бы, чтобы ты мыслил столь бурно в рабочие часы. Странно, почему тебе нравится, когда твои сотрудники работают по ночам?
— Я же не виноват, что убийцы нападают на свои жертвы в нерабочее время. Ну как, нашел что-нибудь?
— Кое-что есть. Я поставил на ноги двадцать оперативных работников. Надеюсь, что у тебя клиент с толстым кошельком.
— Будем надеяться. Ну так что у тебя?
— Одна интересная сказка.
— Садись и рассказывай.
Пол Дрейк уселся в кресло, упершись спиной в один подлокотник, а ноги перекинув через другой. Вошла Делла Стрит, улыбнулась детективу и села.
— Я вернусь к добрым временам романтических измен и предательств, которыми так славилась викторианская эпоха.
— Что-что?
Дрейк достал сигарету, закурил ее и с удовольствием затянулся.
— Я нарисую вам картину прекрасной провинциальной общины, процветающей, счастливой и полной предрассудков. Ударение на слове «предрассудки».
— Почему? — спросил Мейсон.
— Потому что такой уж была эта община. Каждый знает, что делает другой. Если девушка надела новое платье, дюжина языков начинает судить о том, где она его взяла.
— А если меховое пальто? — спросил юрист.
Пол Дрейк протянул к нему руки в шутливом испуге.
— О Боже! Зачем так чернить девушку?!
— Продолжай! — усмехнулся Мейсон.
— Жила-была девушка по имени Сильвия Беркли, довольно хорошенькая, доверчивая, простая, стройная, ясноглазая.
— К чему все эти подробности? — спросил Мейсон.
— К тому, — серьезно сказал Дрейк, — что я заинтересовался ребенком и даже добыл фотографию.
Он достал из кармана конверт, вынул из него фотографию и протянул Мейсону.
— Если ты считаешь, что это не искусство — достать карточку в четыре часа утра, тогда тебе нужен другой человек!
— Где ты взял ее?
— В местных бумагах.
— Что же произошло с этой девушкой? Какая-то шумная история?
— Да, она исчезла.
— Похищена или что-то еще?
— Никто не знает. Просто исчезла.
Адвокат испытующе поглядел на детектива и заметил:
— Стало быть, твоя сказка связана с этим исчезновением?
— Да.
— Рассказывай дальше.
— Я рассказываю так романтично и поэтично только потому, что всю ночь был на ногах.
— Я уже слышал об этом. Больше не напоминай. Рассказывай дальше свою сказку.
— Так вот, был там еще один путешествующий мужчина. Он торговал галантереей, и звали его Пит Брунольд.
— И был у него один глаз? — спросил Мейсон.
— Нет-нет, в то время у него было два глаза. Искусственный он приобрел позднее. Из-за этого я несколько снисходительно к нему отношусь.
— С чего ты начал?