Читаем Дело о Каслкортских бриллиантах полностью

– Этель в отличной форме. Никогда в жизни ей не было так хорошо, спасибо.

– Кассиус тоже пребывает в добром здравии, – ответила я. – К сожалению, сегодня его нет дома.

– Только подумайте, – сказал майор Тэтчер. Затем последовала пауза, и он добавил, – как утомительно!

Мне больше нечего было сказать, и мы снова замолчали. Это было действительно самое неудобное положение, в котором я когда-либо находилась. Майор, несомненно, был грабителем, но выглядел и говорил как джентльмен, кроме того, он обедал с нами. Это имеет большое значение. Когда человек преломил хлеб за вашим столом как уважаемый человек, трудно заставить свой ум относиться к нему сурово, как к преступнику. Я чувствовала, что единственное, что можно сделать – это любезно проигнорировать все это, точно также как делаете вы, когда кто-то проливает вино на вашу лучшую скатерть. В то же время там были бриллианты! Я не могла упустить такой шанс.

– О, майор Тэтчер! – Сказала я с таким видом, словно внезапно что-то вспомнила. – Не знаю, известно ли вам, что ваша жена оставила здесь небольшой сверток в тот вечер, когда вы обедали с нами. Это было для Амелии.

Майор Тэтчер посмотрел на меня с самым серьезным выражением лица.

– Конечно, – пробормотал он, – для Амелии.

– Ну, – продолжала я, стараясь придать своим словам легкий светский тон, – вы же знаете, что мы не можем ее найти. Очень глупо с нашей стороны, не сомневаюсь. Но мы пытались и нигде не можем.

Майор Тэтчер тупо уставился на туалетный столик.

– Странно, честное слово! – Сказал он.

– Итак, майор Тэтчер, если вы не возражаете, я верну его вам. Я думаю, учитывая все обстоятельства, будет лучше, если вы сами отдадите его Амелии.

Я подошла к туалетному столику.

– Вы ведь не возражаете, правда? – Спросила я через плечо, открывая шкатулку с драгоценностями.

– Нисколько, нисколько, – ответил майор. – Все, что угодно, лишь бы угодить леди.

Я вытащила мешочек из замшевой кожи.

– Вот он, – сказала я, протягивая его ему. – Вы найдете его в идеальном состоянии и вполне полным. Мне так жаль, что мы не смогли найти Амелию. Не знать остальную часть ее имени было довольно неудобно. В справочнике были десятки Амелий.

Майор взял мешок и положил его в нагрудный карман.

– Десятки Амелий, – повторил он, хлопнув себя по карману. – Кто бы мог подумать!

– Мы даже дали объявление, – продолжила я. – Возможно, вы видели сами; оно было в “Морнинг геральд”, очень короткое и уклончивое, но на него никто не ответил.

– Да, я совершенно отчетливо помню, что видел его. Это—это—указывало нам—ай—ай…

Майор покраснел и замолчал, дергая себя за усы.

– Что мы не нашли Амелию и подарок все еще у нас, – ответила я бодрым тоном. – В том-то и дело. И поэтому вы пришли за ним? Очень любезно с вашей стороны, майор Тэтчер.

Майор поклонился. Он действительно был очень красивым, хорошо воспитанным человеком. Если бы он был честным, респектабельным человеком, каким мы его сначала считали, я бы с удовольствием добавила его в свою коллекцию. Я уверена, что если бы вы узнали его лучше, он был бы гораздо интереснее, чем епископ и лорды.

– Вы очень добры, – сказал он. – А теперь, миссис Кеннеди, я думаю … я думаю, может быть, – он посмотрел на окно, выходившее на балкон, – я думаю, мне лучше …

– Вы должны идти! – Воскликнула я, точно так же, как говорю это епископу, когда он ставит чашку и смотрит на часы. – Какое несчастье! Но, конечно, другие ваши обязательства…

Я остановила себя, внезапно осознав, что это было не просто то, что нужно сказать майору. Когда вы разговариваете с грабителем, не кажется деликатным или вдумчивым намекать на его “другие обязательства”. То, что я так оступилась, связано с тем, что я никогда раньше не разговаривала с грабителем и должно быть была несколько неловкой.

Майор, казалось, не возражал.

– Именно так, – сказал он. – Я сейчас очень занят. Я … э—э … я…

Он снова посмотрел в окно.

– Я … э—э … вошел от туда, – сказал он, – но, возможно,…

– На вашем месте я бы не стала выходить этим путем, – поспешно ответила я. – Это выглядело бы так странно, если бы кто-нибудь вас увидел.

В его взгляде, когда он встретился с моим, было больше остроты, чем я видела в нем раньше.

– Именно так, – с воодушевлением ответила я. – Как вы думаете, что подумали бы слуги, если бы увидели, как вы выходите отсюда? Это, майор Тэтчер, моя комната.

– Боже мой, – сказал майор, – я полагаю, вы правы. Я никогда об этом не думал.

– Подождите здесь, я посмотрю, все ли в порядке, – сказала я, – а потом я вернусь и расскажу вам.

Я вышла в холл и посмотрела через перила. Газ слабо горел, и полоска розового света от лампы падала из полуоткрытых портьер гостиной. Не было слышно ни звука. Я знала, что все слуги в задней части дома до одиннадцати часов, когда, если мы были дома, они выключали свет и запирали двери. Я тихонько прокралась в свою комнату. Майор стоял перед зеркалом, развязывая платок, висевший у него на шее.

– Все в порядке, – заверил я его, бессознательно понизив голос. – Вы можете спокойно уйти, я вас выпущу. Только вы не должны производить ни малейшего шума.

Перейти на страницу:

Похожие книги