Читаем Дело о небрежной нимфе. Показания одноглазой свидетельницы. Дело о пленительном призраке полностью

— Ну а возвращаясь к вопросу, откуда полиции известно, что пес поднял дикий шум, когда совершилось убийство, — сказала Делла, — так полицейские заглянули в чулан и увидели, что дверь вся исцарапана, а кровавые полосы на ней свидетельствовали, что пес, по-видимому, сорвал коготь, пытаясь выйти из чулана. Вероятно, он пришел в ярость, когда учуял, что его хозяин в опасности.

— А прежде собака це царапала дверь когтями? — поинтересовался Мейсон.

— Никогда. Горничная сказала, что этот чулан был оборудован, как постоянное место для собаки. Там лежал матрац, стояла миска с водой и всевозможные собачьи игрушки. И разумеется, в помещении был вентилятор, высоко в стене, где есть окно, защищенное крепкой решеткой. Собака была приучена спокойно оставаться там, когда ее туда запирали. Ну вот, такова история. Вы бы все-таки повидали мистера Олдера.

Делла направилась было к двери, чтобы пригласить Олдера в офис, потом остановилась.

— Вы видели вчера вечером вашу клиентку?

— Угу.

— У йее все в порядке?

— Все, за исключением самой клиентки.

— Как это понимать?

— Она была очень благодарна за все, что я для нее делаю.

— Она и должна быть вам благодарна.

— Когда я пришел, она была в постели, — сказал Мейсон, — накинула лишь халатик.

— А потом? — спросила Делла.

— Потом начала хвастаться своим загаром и показывать мне свои смуглые ноги, — улыбнулся Мейсон, — говоря, что для девушки, работающей в офисе, у нее необычайно красивый загар. Это звучало как увертка от моих прямых вопросов.

— Ну а что здесь такого? — возразила Делла. — Разве она не имеет права гордиться своим красивым загаром?

— Это еще не все. Когда я уходил, — продолжал Мейсон, — она подошла, чтобы открыть дверь, и ее «спокойной ночи» было чуть более нежным, чем я мог ожидать.

Делла Стрит рассмеялась:

— Вероятно, бедняжка думает, что этим она может оказать влияние на размер вашего гонорара.

— Вполне логичное умозаключение, исходя из всех этих обстоятельств.

— Вы имеете в виду — из фактов или из вопроса о гонораре?

— Сегодня ты с утра что-то слишком колюча в отношении меня. Тебе удалось поспать?

— После двух таблеток аспирина и двух часов ворочания с боку на бок.

— А Дрейк пока еще ничего не разузнал относительно Кармен Монтеррей?

— Он что-то узнал, но не официально, а через какие-то свои связи.

— Что именно?

— Про почтовый ящик номер 123 Дж: «Дж» оказался Джордж С. Олдер.

Мейсон помолчал, обдумывая слова Деллы, потом задумчиво кивнул.

— Конечно. Это был вполне естественный ход с его стороны. Он понял, что ему предстоит, едва увидел то письмо из бутылки. И решил, что необходимо найти Кармен Монтеррей. А через нее — возможность найти каким-нибудь образом способ дискредитировать некоторые из заявлений Минервы Дэнби. О’кей, Делла, веди сюда Дорлея Олдера, посмотрим, что понадобилось ему.

Дорлей Олдер вошел, а Делла Стрит придержала для него дверь. Он не стал тратить времени на пустые разговоры.

— Мистер Мейсон, — заявил он, — это дьявольски скверное дело.

— Безусловно.

— Мой племянник был холостяком, — продолжал Олдер. — Я его ближайший кровный родственник, и теперь вся ответственность за его бизнес ложится на меня.

Мейсон, сохраняя непроницаемое выражение лица, утвердительно кивнул.

Дорлей Олдер уселся в большое кресло для клиентов.

— Что теперь будет с этим делом против Дороти Феннер, мистер Мейсон?

— Полагаю, оно будет прекращено. Истца уже нет в живых, и нет никого, кто бы показал под клятвой, каких именно драгоценностей не хватает, и не хватает ли их вообще.

— А вам не приходит в голову, мистер Мейсон, что власти, может быть, попытаются впутать Дороти Феннер в убийство?

— Такая возможность существует, — кивнул Мейсон, изобразив беспечный вид. — Ведь мы имеем дело с выборным шерифом графства, так что случиться может всякое. Однако, если окружной прокурор попытается заподозрить Дороти Феннер, она рискует оказаться в смешном положении.

Дорлей Олдер вынул из кармана записную книжку в кожаном переплете.

— Я вам обещал в прошлый раз, что в моем лице вы обрели союзника, — сказал он. — Сейчас я вам это докажу. Револьвер, из которого был застрелен мой племянник, — его собственный.

— Черт возьми! — только и мог сказать адвокат.

— Да, это так: один из новейших «смит-и-вессонов», со стволом в два дюйма. Тридцать восьмой «специальный» калибр.

— Вы уверены?

— Вполне. Я не только проверил по накладной, где он купил это оружие, но и сделал заключение, что оружие, по-видимому, было при нем, когда он погиб. Шериф, как я понимаю, в данный момент старается скрыть этот факт от прессы.

— Значит, это могло быть и самоубийством?

— Не берусь утверждать этого. Разумеется, существуют такие доказательства, как следы пороха на коже, которые должны приниматься во внимание следствием. Технический эксперт высказал предположение, что револьвер в момент выстрела находился слишком далеко от потенциальной раны и что на самоубийство это не похоже.

— Но из револьвера был сделан выстрел? — спросил Мейсон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги