Читаем Дело о пропаже генератора монстров полностью

Идти приходится долго. Доктор припарковал свой автомобиль на седьмом уровне. И если Клаус преодолевает ступеньки лёгкими прыжками, то для тебя эта задача посложнее. К тому времени, когда вы поднимаетесь на нужный этаж, дыхание у тебя уже сбилось. Пока ты пытаешься его восстановить, Клаус открывает дверь. Машина доктора стоит тут, но его самого нигде не видно.

– Странно, – говорит Клаус. – Следовало ожидать, что здесь он нас опередит. Интересно, что его задержало. Я буду следить за машиной. А ты проверь другие этажи, на всякий случай.

Опять бегать вверх-вниз по лестнице тебе хочется в последнюю очередь, но ты подчиняешься начальнику. На первых этажах ничего интересного не обнаруживается, но, оказавшись на том уровне, где стоят автоматы для оплаты парковки, ты слышишь голос:

– Кто здесь?

Слова доктора Франклфинка эхом отдаются от бетонных стен, и ты вздрагиваешь.

Ты пригибаешься. Он тебя видел?

– Прошу прощения. Я напугал вас, доктор Франклфинк? – отзывается второй голос.

Ты высовываешься из-за капота автомобиля, за которым прячешься, и видишь высокого мужчину с острыми скулами и абсолютно лысой головой. Он опирается на трость с узорчатой серебряной рукоятью. Мужчина приближается к Франклфинку, аккуратно обойдя пятно солнечного света, который падает из отверстия в стене.

– Брэмуэлл Стокер, – говорит доктор, – я прекрасно знаю, что это ты забрал мой генератор. Очень скоро все узнают, какой ты на самом деле мошенник.



Тонкие губы вампира складываются в презрительную улыбку.

– И где ваши доказательства?

– В моей лаборатории остался помёт летучих мышей, – зло бросает доктор.

– Видимо, у вас там не очень-то стерильно. Может быть, вам следует нанять тех единорогов из клининговой компании. Это просто потрясающе, как они своими рогами вычищают труднодоступные уголки и щели.

– Не морочь мне голову своей «Едино-Чисткой». Мистер Зольстааг докажет, что это ты его украл.

– Вы наняли йети? – спрашивает Стокер с ноткой беспокойства в голосе.

– Да, и скоро все узнают, что ты вор.

– Положа руку на сердце, клянусь, что я не крал генератор.

– Твоё сердце такое же холодное и мёртвое, как ты сам. Я знаю, что это сделал ты, и скоро все об этом узнают.

Вампир издаёт низкий смешок, который быстро перерастает в зловещий хохот.

– Думаете, я вас боюсь? Что бы вы о себе ни возомнили, меня изберут Ночным Мэром. И тогда Теневая часть Хейвентри будет моей!

Вампир хлопает в ладоши и обращается стаей летучих мышей; они кружатся, точно торнадо, а затем летят прямо на доктора.

– Прочь! Оставьте меня в покое! – вопит Франклфинк.



Мыши недолго его мучают и вскоре улетают прочь. Доктор тоже не задерживается.

– Мерзкие крылатые твари, – шипит он сквозь зубы, ощупывая волосы, чтобы убедиться, что ни одной мыши в них не запуталось.

Ты продолжаешь прятаться, пока доктор подходит к лифту и нажимает на кнопку. Тебе ещё нужно хорошенько обдумать всё услышанное, и сейчас для этого как раз есть время. Двери лифта открываются, и Франклфинк заходит внутрь. Как только лифт отъезжает, ты бежишь обратно на лестницу. К тому времени, когда ты встречаешься с Клаусом, машина доктора уже съезжает вниз, к выезду с парковки.

– Он только что уехал, – сразу же сообщает Клаус. – Полагаю, перед этим заплатил за парковку. Ну что, пойдём в школу, опросим других детей, которые были на вечеринке?

Ты медлишь с ответом.

– Если, конечно, ты не хочешь мне сообщить что-то ещё, ммм? – спрашивает Клаус.

Как правило, у вас с боссом нет секретов друг от друга. Он так часто позволяет тебе принимать решения, но сейчас ты задумываешься о том, что будет, если последнее открытие ты оставишь при себе. Может быть, на этот раз тебе удастся разгадать загадку самому. Ты сможешь доказать Клаусу, что на многое годишься.

– Ну, так что? – спрашивает он.


Зомби-клоун Труппо

В Хейвентри есть два театра. Королевский театр на самом деле плебейский, там ставят пантомимы, где играют местные знаменитости, которые совсем не умеют петь, и выступают местные диджеи, которые не очень-то умеют играть.

А ещё есть «Брокли Джекс», небольшое местечко над пабом, где можно посмотреть на глотание огня, бесовские бега и драконьи бои. На первом этаже Клаус спрашивает у огра, где можно найти Труппо. Огр показывает на лестницу. Наверху вы находите зомби-клоуна сидящим в одиночестве в гримёрной, заваленной наполовину сдувшимися воздушными шариками и гротескными декорациями.

– Труппо, – говорит Клаус, – у меня есть к вам несколько вопросов по поводу вчерашней детской вечеринки.

– Детская вечеринка, – уныло повторяет Труппо. – Знаете, можно сказать, что ты достиг дна, когда приходится выступать на детских вечеринках. Им только и нужно, что искусственные цветы, которые стреляют водой, и чтобы люди спотыкались. Что дети понимают в благородном клоунском искусстве? Однажды сам Гримальди похвалил моё падение.

– Кто? – переспрашивает Клаус.

– Гримальди, великий клоун Викторианской эпохи. Он был мой хороший приятель в те времена, когда я давал живые выступления.

– Вы по-прежнему выступаете, – говорит Клаус.

Перейти на страницу:

Похожие книги