– Оно у меня с собой, – Бобби наклоняется и вытаскивает что-то из-под своего стула. Бобби поднимает предмет повыше, и ты видишь, что он похож на швейную машинку с прикрученными тут и там медными шестерёнками.
– Мой генератор монстров! – кричит доктор Франклфинк.
– Да, – говорит Клаус.
– Я собирался его вернуть, – тихо говорит Бобби. – Я прошу прощения за то, что украл его. Это было глупо. Это было эгоистично и это было…
– По-человечески, – говорит Брэмуэлл Стокер. – Уважаемые жители Теневой стороны, вы видите: пусть мы, вампиры, мёртвые, но у нас всё равно есть сердца, хоть они больше и не качают кровь по венам.
– Поверить не могу… – произносит доктор Франклфинк.
– Что? – спрашивает Брэмуэлл.
– Он пытается обставить преступление сына таким образом, чтобы его ещё и поддержали. Мог ли он пасть ниже?
– Я? – переспрашивает Стокер. – Я здесь жертва.
– Ты? Твой сын меня ограбил! – возмущается доктор Франклфинк.
– А ты сфабриковал улики! – орёт Брэмуэлл.
– Думаю, нам стоит вернуться к дебатам, – предлагает великий магистр Димблби.
– Да, у меня есть вопрос насчёт водостока, – подаёт голос русалка с заднего ряда.
Вверх взлетают другие руки, а многие зрители начинают просто выкрикивать свои вопросы насчёт проблем, которые их беспокоят.
Клаус протягивает руку, чтобы помочь тебе сойти с трибуны.
– Хорошо сработано, – говорит он. – Дело оказалось несколько запутанным, но мы нашли генератор и выяснили, кто его украл. Думаю, нам стоит выбираться отсюда, пока…
Он делает паузу и окидывает взглядом зал, который буквально бурлит от еле сдерживаемого недовольства.
– …пока всё не стало совсем плохо.
Волосы монстра
Вы стоите перед театром «Брокли Джекс», где сегодня вечером Труппо давал представление. Вы намерены задать зомби-клоуну несколько вопросов касательно его участия в похищении генератора монстров, но по дороге видите, что неподалёку припаркован уже знакомый фургончик. Обе ведьмы заняты тем, что обслуживают многочисленных зрителей, которые только что вышли из театра.
– Я и не думал, что зомби-клоун может умереть на сцене, – говорит один из последних покупателей с дымящейся чашкой ведьминого зелья в руках.
Как только ажиотаж стихает, измученные ведьмы плюхаются на шезлонги перед фургоном. Их монструозное создание сметает в кучу крошки и мелкий мусор. На вид он такой же растрёпанный, как его хозяйки, а купальная шапочка на голове съехала и из-под неё выбился клок ярко-лиловых волос.
Клаус поворачивается к тебе.
– Я помню, что мы пришли сюда из-за клоуна, но, по-моему, в нашем расследовании наметился новый поворот.
Очевидно, ведьмы воспользовались генератором монстров, чтобы оживить своё создание. Волосы монстра выдали их с потрохами. Какие бы ни были у вас подозрения насчёт Труппо, сначала необходимо поговорить с ведьмами.
– Действуем деликатно, – предостерегает Клаус. – Работа детективом научила меня, что всегда следует осторожно общаться с теми, кто способен превратить тебя во что-нибудь эдакое. Знаешь ли, я не всегда был йети.
Он смеётся.
– Шучу, – успокаивает он тебя. – Я всегда был йети, но сказанного мной это не отменяет. Будь начеку.
Вняв предупреждению, ты держишься на шаг позади босса.
– Тяжёлый выдался вечер? – спрашивает Клаус у ведьм.
– Да, очень тяжёлый, а сейчас мы предаёмся более чем заслуженному отдыху, – отвечает Бёрнелла.
Насколько ты можешь судить, основную работу выполняет монстр с лиловыми волосами.
– Кажется, я понял, что произошло, – говорит Клаус, глядя на отдыхающих ведьм сверху вниз. – Вы украли генератор монстров, чтобы получить слугу, который будет делать за вас всю работу, пока вы прохлаждаетесь.
– Как вы смеете? – возмущается Бриджет. – Мы не прохлаждаемся! За всю жизнь ни секунды не прохлаждались. Мы честные, работящие ведьмы.
Бёрнелла издаёт пронзительный смешок.
– Мы так же честны, как ночь длинна.
– О да, ночь была долгой, – подхватывает Бриджет. – Эй, Борис, принеси-ка мне дымящийся бульон на костях.
– Бульооон, – тянет монстр. – Костяяях.
– Повторю ещё раз: мы не будем звать его Борисом, – говорит Бёрнелла. – Борисом звали моего дедушку.
– Мы сёстры, и нет, наш дедушка тут ни при чём. Так звали того колдуна, с которым ты сбежала в Касабланку в 1936-м.
– Ах да, тот милый молодой человек, – слегка вздохнув, говорит Бриджет. – Что же с ним стало?
– По-моему, ты всё-таки превратила его в пеликана, разве нет?
– Точно. У нас был романтический ужин, а потом он предъявил мне огромный счёт. Конечно, после такого ему только и оставалось, что клювом щёлкать, – она издаёт тоненький смешок. – Ну, ты поняла, да? Щёлкать клювом.
– По-моему, нет ничего смешного в том, чтобы превращать людей во что бы то ни было, – говорит Клаус.
– У вас, у йети, нет никакого чувства юмора, – хмыкает Бриджет.
– Клаус, вам чего надо? – спрашивает Бёрнелла.
– Мы пришли сюда, чтобы поговорить с Труппо, но волосы на голове вашего монстра выдают вас с потрохами: вы оживили его с помощью генератора монстров.
– Я сказала тебе покрасить ему волосы, – говорит Бёрнелла.
– Не говорила, – возражает Бриджет.
– Ну, я собиралась сказать, – признаёт Бёрнелла.