Читаем Дело о пустой консервной банке полностью

— Теперь она его уже никогда не сделает, — вздохнула девушка.

— Почему?

Мейсон почувствовал, как она вся дрожит. Это нельзя было объяснить нервозностью натуры, нет. Это была дрожь, готовая вот-вот вылиться в неистовую истерику.

— Ну, — настаивал Мейсон, — и где же она? Пальцы девушки впились в его руку.

— Она… она — в спальне! Но она мертва!

— Пошли посмотрим вместе! — предложил Мейсон.

— Нет, нет! Идите один!

— Пока я не хочу вас отпускать. Вам придется пойти со мной!

— Я не могу смотреть на это. Не могу еще раз идти туда!

Мейсон подхватил ее за талию.

— Пошли, — сказал он. — Встряхнитесь! Это надо сделать! И чем скорее, тем лучше!

Сопровождая свои слова легким подталкиванием, подводя девушку к двери в другом конце кухни, Мейсон открыл эту дверь и чиркнул спичкой. Колеблющийся язычок пламени осветил выключатель. Он нажал на кнопку, и комната озарилась светом, который показался ослепительным. Мебель представляла собой ту не поддающуюся описанию неразбериху, которая лишала комнату ее индивидуальности. Он сразу понял: это просто дом, меблированный, очевидно, при сдачи его в аренду.

— Где же она? — коротко бросил Мейсон.

Там… в коридоре! — еле шевелящимися губами ответила девушка.

В столовой было две двери, одна из них открывалась в коридор, другая — в гостиную. Коридор шел по всей длине дома, переходя в прихожую у входной двери. Мейсон включил освещение. Справа оказались две двери, которые, очевидно, вели в спальные комнаты с ванной между ними. Мейсон продолжал осторожно продвигаться по коридору, спросив:

— В какой спальне?

— Ближней.

Мейсон продолжал слегка подталкивать девушку вперед.

Он открыл дверь спальни, о которой она говорила, нажал на кнопку выключателя и остановился, вглядываясь. Опал Санли сделала попытку задержаться у входа.

— Не могу, — сказала она. — Нет! Не пойду! И не заставляйте!

— Ладно, — согласился Мейсон, — но успокойтесь. Лежавшая на полу перед туалетным столиком женщина явно упала перед смертью с гобеленовой скамейки. Она, очевидно, собиралась выйти на улицу, так как была в пальто и даже в шляпе, съехавшей набок при падении. Она лежала на левом боку, левая рука была вытянута и судорожно сжимала ковер: короткие пальцы, напоминающие обрубки, коротко остриженные некрашеные ногти. Правая рука — на животе поперек туловища, пальцы правой руки мертвой хваткой сжимали грозный короткоствольный револьвер. Очевидно, она успела выстрелить один раз — пуля прошла чуть-чуть в стороне от левой груди.

Мейсон решительно прошел через комнату, нагнулся и приложил указательный палец к левому запястью мертвой женщины.

Опал Санли застыла в дверях, глядя широко открытыми глазами, как бы разрываясь между стремлением убежать, желанием закричать истошным голосом и жаждой не пропустить ни одного движения из того, что происходило сейчас здесь.

Произведя осмотр, Мейсон выпрямился.

— Все! — сказал он. — Теперь необходимо уведомить полицию.

— Нет, нет, нет! — закричала она. — Не надо! Только не это!

— Почему же?

— Это… Они не поймут. Это…

— Не поймут — что?

— Как я оказалась здесь.

— А как вы оказались здесь?

— Она мне позвонила и сказала, чтобы я пришла.

— И мне она позвонила и сказала, чтобы я пришел, — сказал Мейсон.

— Она… она сказала, что ей надо признаться.

— Когда она вам звонила? — спросил Мейсон.

— Около часа назад. Может, чуть меньше.

— И что она сказала вам еще?

— Сказала, чтобы я подошла к парадной двери, вошла, включила свет и ждала ее, если ее там не окажется.

— Она не говорила вам, где она находилась, когда звонила, и что делала?

— Она за кем-то следила. Я не совсем, правда, поняла. Сама-то она со мной не говорила.

— Как это понимать — не говорила?

— Нет… Пойдемте отсюда! Я не могу говорить здесь, не могу…

— Одну минуту, — сказал Мейсон. — Вы знаете, кто это?

— Ну да, конечно. — Кто?

— Миссис Пэрлин, экономка Хоксли.

— Она здесь жила?

— Нет. Она жила в квартире с мистером Хоксли. Я не знаю, как она здесь очутилась.

— А вообще вы ее сегодня видели?

— Я не желаю, мистер, чтобы меня допрашивали и заставляли отвечать на этот вопрос.

— Это вы так считаете. — Голос Мейсона стал жестким. — Вас все равно будут допрашивать, так что от ваших «желаю — не желаю» просто уши вянут… Так кто звонил вам?

— Я не знаю. Женщина приятным голосом сказала, что Сара поручила ей передать мне, чтобы я оставила машину за полквартала от дома, наверху, на склоне. Потом я должна была пройти пешком к этому дому и сразу войти. Если бы Сары не было, я должна была включить свет и расположиться как дома. Так она сказала. Сказала, что Сара появится буквально в считанные минуты после моего прибытия. Еще сообщила, что Сара следит за кем-то, кто может попытаться обмануть ее, и что она не будет долго отсутствовать и обязательно придет поговорить со мной.

— Вам не пришло в голову, что это заранее расставленная ловушка?

— Тогда — нет, не пришло.

— А не говорила ли вам звонившая, чтобы вы ни в коем случае не сообщали что-либо в полицию?

— Говорила.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив