— Я сначала никак не могла понять, как это случилось, что он не оставил мне никакой работы. Даже записки! Потом я осмотрелась и, немного подождав, увидела вдруг, что дверь в комнату мистера Хоксли открыта. Я заглянула туда, потом вошла и — о, ужас! — увидела сейф, перед которым была большая лужа крови. Не помню, как добралась до гаража, где у нас стоит машина.
— Это в доме по соседству?
— Да, Джентри сдали Хоксли внаем гараж.
— И там стояла машина?
— Да, но в ней я обнаружила кровавые пятна по всему заднему сиденью… Это правда, мистер Мейсон, и это все, что я знаю. Потом я позвонила в полицию.
— А почему сейчас не хотите сделать этого?
— Да потому что никак не смогу объяснить свое присутствие здесь. Не смогу объяснить… многое.
— Чего, например?
— Вообще… все эти сложности, которые возникли после того, что здесь произошло. Вы разве не понимаете? Ведь мы с миссис Пэрлин вместе работали, и они, там в полиции, станут подозревать нас в том, что мы сообща решили убрать мистера Хоксли.
— Зачем вам было его убирать?
— Не знаю. Я только знаю, что они скажут именно так. Дело выглядит так, будто у меня была какая-то связь с миссис Пэрлин, будто она связывалась со мной сегодня, а я не уведомила полицию.
— Но она же и в самом деле связывалась с вами, ведь так?
— Ну, в некотором роде — да.
— И вы не сообщили полиции…
— Она же меня предупредила.
Мейсон взглянул на часы и после некоторых колебаний предложил:
— А что, если я это сделаю вместо вас? Как поступите?
Она выдержала его взгляд.
— Что вы от меня хотите? — спросила она.
— Я не хочу, чтобы вы, когда дело примет серьезный оборот, — озадаченно вздохнул Мейсон, — стали бы валить все на меня.
— Хорошо, я не буду.
— Не подведете?
— Нет… только… не надо меня обманывать, как ребенка.
— Что вы имеете в виду?
— Скажете, что отпустите, а потом, когда я уйду, позвоните в полицию.
— Что касается самой процедуры, — заметил Мейсон, — хочу предложить вам вариант получше. Я знаю тут одну придорожную закусочную, которая еще работает. Я куплю вам какой-нибудь напиток и бутерброды, и вы сами убедитесь, что я даже близко не подойду к телефону.
Она крепко сжала его руку.
— Вы не представляете, мистер Мейсон, как много для меня это значит! Это… это значит — все!
— Хорошо, — сказал Мейсон, — тогда пошли.
— Может быть, нам лучше выключить свет?
— Нет, — сказал Мейсон. — Оставьте все как есть.
— Но свет включила я.
— Ничего, пусть останется.
— А дверь запереть?
— Нет, оставьте все!
— Почему?
— Предположим, что-то произойдет. Нас может подобрать патрульная машина. А вдруг нас кто-то увидит, как мы выходим отсюда? Мы начнем рассказывать все, что тут произошло, а полиция обнаружит запертые двери.
— Понимаю. Послушайте, у нас же две машины. Не можем же мы…
— Вы поедете в моей машине, — решил Мейсон. — Но сначала я подвезу вас к вашей. Вы сядете в нее, включите фары и проедете за мной четыре или пять кварталов. Потом поставите свою машину, выйдете, и мы вместе зайдем в ночной клуб. Я провожу вас до места стоянки вашего автомобиля. Таким образом вы убедитесь, что я никуда не звонил.
— По-моему, — подняла она голову, — вы все придумали просто замечательно. Не могу только представить себе, что вы делаете это все ради меня.
— Я тоже не могу, — согласился Мейсон.
Глава 9
Пол Дрейк, серый от усталости и волнения, посмотрел на сидящего напротив за столом Перри Мейсона и сказал:
— В следующий раз, когда задумаешь обращаться со мной как с сосунком, я сорвусь с тормозов, честное слово!
Адвокат удивленно поднял брови.
— Но, Пол, — оправдывался он, — о чем ты говоришь?
— Ты отлично знаешь о чем! — и впрямь негодовал Дрейк.
— Ты имеешь в виду кучу дел, которую я свалил на тебя, и не давал спать по ночам? — спросил Мейсон — Ерунда! Подумай, приятель, обо мне. Меня подняли в час ночи, чтобы охотиться на несуществующую добычу.
— И конечно, — сказал Дрейк, — ты ничего так и не услышал о ней!
— Да ладно, брось, — примирительно сказал Мейсон. — Чем ты озабочен, Пол?
— Э, нет, — сказал с издевкой, посмотрев на него, Дрейк. — Ты не знаешь чем? Понятия не имеешь? Тогда не толкнул бы меня в эту переделку ни за что на свете.
— О чем ты говоришь, черт возьми, Пол?
— Почему не позвонил мне? Оттуда.
— Откуда, Пол?
— Как будто не знаешь сам! А ведь обещал, что позвонишь!
— Ну… Я что, сказал, что…
— А как наш уговор о том, чтобы в случае необходимости броситься на спасение твоих потрохов на Хиллгрэйд-авеню, если не позвонишь мне в течение часа?
— У меня появились затруднения, Пол. Я неожиданно напал на свидетеля. И не мог уйти, чтобы позвонить, потому что сорвал бы все дело. А кроме всего прочего для тебя это обернулось бы лишь небольшой прогулкой по Хиллгрэйд-авеню. Дело решилось в течение каких-нибудь двадцати минут. Уж лучше было послать тебя проехаться впустую, чем сорвать все это дело.
— Ну да, так уж и впустую, — не поверил Дрейк.
— Ну, — чистосердечно признался Мейсон, — так мне показалось. Знаешь дом, стоящий на отшибе, мрачный и неприметный, со светом в одном-двух окнах, но никто не отвечает на звонок…