Читаем Дело о пустой консервной банке полностью

— На кой черт кому-то надо прибегать к сложным средствам общения путем применения кода на крышке консервной банки, если он может свободно подойти к телефону? Вообще говоря, Делла, моя идея заключалась в том, что вся эта кодированная система была нужна потому, что, по нашей версии, их было двое, те, кому нужно было общаться друг с другом. Но они не имели возможности видеть друг друга и вынуждены были оставлять сообщения в укромном месте. В консервной банке.

— Ну и что?

— Да какого же черта, почему они не могли позвонить друг другу? Ведь никакой опасности для них в этом бы не было. Можно где угодно войти в телефонную будку, опустить монету, набрать номер и поговорить сколько угодно и с кем надо. Тогда бы можно было сообщить подробности, не опасаясь, что они могут быть искажены, или же, как случилось в этом деле, где женщина — хозяйка дома нашла банку, а потом взяла да и выбросила ее в мусорный ящик.

— Ну, а почему нет? — спросила она озадаченно.

— Вот в том-то и дело. Есть только одно объяснение. Эти люди не могут пользоваться телефоном.

— Почему же?

— Либо, — предположил Мейсон, — потому, что они или один из них не могут подойти или добраться до телефона, либо потому, что не могут им воспользоваться, хотя и имеют его.

— Как это, может быть?

— Ну, например, глухой не может пользоваться телефоном.

— А, понятно.

— И потом, — медленно продолжал Мейсон, — добраться до аппарата не в состоянии и калека.

— А что, калека не мог установить бы его у своей постели? — логично возразила Делла Стрит. — В конце концов, человек, который сумел поставить на полку банку, явно мог бы и к телефону подойти.

— Есть один такой человек, — сказал Мейсон, — у которого в изголовье постели нет телефона, а сам он — калека. Помнишь, Карр говорил, как всегда он нервничает, слыша телефонный звонок, и ни за какие блага мира не желает иметь это средство связи рядом со своей постелью.

— Вы что-то зацепили, шеф! — обрадовалась Делла. Мейсон потер рукой подбородок.

— Да, это уже что-то, — согласился он. — Но зачем Карру связываться с помощью кода с кем-то из дома Джентри?

— Он единственный в этом деле, кто действительно не смог бы воспользоваться телефоном, когда он ему был бы нужен, — заметила Делла.

Мейсон сжал губы.

— Да, в самом деле. И поэтому нам придется внимательно последить за мистером Элстоном А. Карром. Кажется, начинает вырисовываться картина: он первый попадает в подозреваемые, видимо, все же Карр организовал взлом квартиры Хоксли. Конечно, это вовсе не означает, что и он инспирировал убийство Хоксли.

— Но тогда он все равно становится юридически ответственным за это, если организация взлома тоже дело его рук, правильно? — спросила Делла.

— Правильно, — согласился Мейсон, при этом в его глазах блеснула маленькая искорка, — только при одном условии.

— Каком же?

— Что полиция проверит эту версию.

— Но вы уже почти решили все сами, — с досадой сказала Делла, — с помощью беспощадной логики.

— Да, но это не означает, что и Трэггу это не удастся. Ведь он может вовсе не обратить внимания на этот аспект.

— Чепуха! Он только притворяется, что много не видит, а потом — раз! — и неожиданно нападает на след.

Мейсон встал и пошел к вешалке.

— Обязательно раздобудь банку и машинку для закрутки, Делла. Отнеси эту вазу в агентство к Полу Дрейку. А мне надо побриться, сделать массаж лица, маникюр и выпить чашку крепкого кофе.

— Все сделаю, — пообещала Делла Стрит. — Но смотрите, чтобы эта девица Санли больше не дурачила вас своими ужимками, обаянием и сексуальностью.

— Ты бы добавила еще — пневдоискренностью, — усмехнулся Мейсон. — Но согласись, все это придает ей шарм.

— Черт возьми! — взорвалась Делла. — Я знала, что нам не надо было покупать этот словарь.

Глава 11

Лейтенант Трэгг позвонил в дверь и тотчас галантно приподнял шляпу, увидев на пороге открывшую ему миссис Джентри.

— Извините, что так часто беспокою вас, — сказал он. — Но возникают некоторые незначительные вопросы, по которым я хотел бы получить побольше информации.

Она, казалось, на мгновение заволновалась, но, улыбнувшись, приветливо пригласила:

— Проходите, пожалуйста, лейтенант.

— Я причиняю вам не много неудобств?

— Ничего-ничего, тут недавно бесцеремонно ворвались какие-то другие полицейские, которые не были так галантны и обходительны, как вы, а вы всегда настоящий джентльмен…

— Благодарю вас, — сказал он и помолчал многозначительно. — Позвольте мне извиниться за некоторую бесцеремонность моих людей, но у них так много работы, поэтому просто иногда нет времени подумать о людях как о человеческих созданиях. Они для них — всего-навсего свидетели, подозреваемые, жертвы, соучастники… Если вы, конечно, меня понимаете…

— Понимаю, понимаю, — кивнула миссис Джентри, приглашая Трэгга в гостиную, где уже сидела в кресле Ребекка с журналом в руках.

Она подняла голову, расплывшись в почти кокетливой улыбке:

— Добрый день, лейтенант!

Трэгг подошел, встал перед ней:

— Здравствуйте. Как вы поживаете?

— Хорошо, спасибо.

— Вы прекрасно выглядите.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив