— Вот именно, — объяснил Трэгг. — Вас, наверное, не интересуют дела, связанные с убийствами, мисс Уикфорд, но если вы читали в газетах, то, вероятно, знаете, что один мужчина и его экономка…
— А вы что, занимаетесь этим делом? — перебивая его, спросила она. И по тому, с каким волнением она это сделала, лейтенант понял, что она осведомлена о событии.
Трэгг, сощурившись, посмотрел на девушку.
— Так точно, — сказал он, и в его голосе послышались вдруг официальные нотки. — Они жили в этом доме…
— Здесь, внизу? — переспросила Дорис, глаза ее расширились, взгляд неожиданно помрачнел.
— Да, в квартире прямо под этой, — повторил Трэгг. — Разве вы не знали?
Она смотрела на него остановившимся взглядом.
— Нет, — ответила она.
— Простите, — сказал Трэгг, оборачиваясь к мужчинам. — Мне придется, джентльмены, задать вам несколько вопросов. Давайте мысленно вернемся назад к той ночи, когда было совершено убийство. Так вот, Гао Лунь, где находились тогда вы?
— В Чайна-Сити. Я навесять мой двоюродный родственник.
— Сколько же у вас двоюродных родственников, позвольте вас спросить? — поинтересовался Трэгг.
В глазах Гао Луня на мгновение появилось выражение, подобное немому восхищению.
— Двасать один, — без запинки ответил он. Воцарившееся молчание нарушила мисс Уикфорд.
— Двадцать один двоюродный родственник! — смеясь, повторила она.
— Китайские двоюродные родственники, — пояснил Карр лейтенанту Трэггу, — отличаются от наших. В Китае существует, по сути, всего сто имен. Человек с одинаковой фамилией уже считается родственником. Родственная связь при этом может быть очень отдаленной. Сравнения с тем, как принято у нас, не существует. Вот почему любой китайский слуга может сказать о другом китайце: «Он тоже мой двоюродный родственник».
— Понятно, — сказал Трэгг. — Очень интересно! А ваша фамилия — Лунь?
— Это не совсем фамилия его семьи, — снова пояснил Карр. — Гао Лунь — так он называет себя сам. В буквальном переводе это означает «девять драконов» — это на кантонском диалекте. Этой фамилии не найдешь в официальном словаре китайских мандаринов. Кантонский диалект — совсем другой язык, мало похожий на китайский, что-то вроде прозвища, означающего, что он обладает силой, мудростью, отвагой и смелостью, присущей девяти драконам. Каждый из них знаменует собой особый, отличительный признак: верность — раз, смелость — два, проницательность, прочность, ловкость в вопросах, связанных с деньгами, способность к учению… Так сколько это уже получается? Семь. Еще два качества я забыл. Честность и верность сыновнему долгу, кажется. Ну, не важно. Это как пример… Во всяком случае, лейтенант, у него двадцать один свидетель, который может подтвердить, что его здесь в ту ночь не было. И я знаю, что он не ночевал тут. Если хотите проверить, это легко сделать. Кто вам еще нужен?
Трэгг повернулся в сторону Блэйна.
— По-моему, — сказал Блэйн, — я уже объяснял, что в ту ночь, когда убийство было совершено, я летел из Сан-Франциско вместе с мистером Уэнстоном. Самолет из Сан-Франциско — в двадцать два часа. К самолету меня пришли проводить мои друзья, они тоже могут…
— И хоросо сделали, кстати, — вставил свое слово Уэнстон. — Инасе я сам не смог бы представить алиби на себя.
Неожиданно Трэгг повернулся к Карру.
— А вы? — сказал он.
Карр встретился с ним холодным, презрительным взглядом.
— Я был здесь… один.
— Это для вас довольно необычно, не так ли, — оставаться одному?
— Да.
— Один в своем кресле-коляске?
— Нет. В постели. По-моему, я вам это уже говорил, лейтенант.
— Нет еще, — многозначительно посмотрел на него Трэгг. — Мейсон говорил мне об этом.
— Что вы имеете в виду? — Легкая тень беспокойства промелькнула на лице Карра.
— Я был тем человеком, — пояснил Трэгг, — кто задавал здесь тогда вопросы, но, как я помню, отвечал на них Мейсон.
Карр продолжал смотреть на сыщика с холодной сосредоточенностью человека, который вполне владеет собой и отвергает всякую непрошеную фамильярность.
— Вы полагаете, что в словах мистера Мейсона была допущена какая-то ошибка? — спросил он.
— Возможно, — неопределенно ответил Трэгг.
— В таком случае, — заявил Карр с холодным достоинством, — думаю, что мне следует просить мистера Мейсона снова отвечать за меня. Мне нездоровится, лейтенант, а этот допрос меня утомил.
— Не будем усложнять ситуацию с самого начала, мистер Карр, — любезно согласился Трэгг. — Я лишь стараюсь уберечь вас от возможных неприятностей.
— Благодарю вас за вашу предусмотрительность. Но вам не следует оберегать меня от чего-либо. Я вполне способен позаботиться о себе сам.
— Несмотря на то, что вы не в состоянии ходить? — уточнил Трэгг.
— Да, несмотря на то, что я не в состоянии ходить.
— И все же мне бы не хотелось, чтобы в будущем возникло какое-то недоразумение, — настаивал Трэгг.
— Оно не возникнет, — заверил его Карр. — Я не в состоянии ходить. Это так.
— Здесь, в квартире, вы были один, — сказал Трэгг. — Так что, насколько это теперь известно, вы, экономка и Хоксли — трое, кто находился под этой крышей в этом доме.
— Хоксли! — неожиданно вырвалось у мисс Уикфорд.