Читаем Дело о пустой консервной банке полностью

— Вот именно, — объяснил Трэгг. — Вас, наверное, не интересуют дела, связанные с убийствами, мисс Уикфорд, но если вы читали в газетах, то, вероятно, знаете, что один мужчина и его экономка…

— А вы что, занимаетесь этим делом? — перебивая его, спросила она. И по тому, с каким волнением она это сделала, лейтенант понял, что она осведомлена о событии.

Трэгг, сощурившись, посмотрел на девушку.

— Так точно, — сказал он, и в его голосе послышались вдруг официальные нотки. — Они жили в этом доме…

— Здесь, внизу? — переспросила Дорис, глаза ее расширились, взгляд неожиданно помрачнел.

— Да, в квартире прямо под этой, — повторил Трэгг. — Разве вы не знали?

Она смотрела на него остановившимся взглядом.

— Нет, — ответила она.

— Простите, — сказал Трэгг, оборачиваясь к мужчинам. — Мне придется, джентльмены, задать вам несколько вопросов. Давайте мысленно вернемся назад к той ночи, когда было совершено убийство. Так вот, Гао Лунь, где находились тогда вы?

— В Чайна-Сити. Я навесять мой двоюродный родственник.

— Сколько же у вас двоюродных родственников, позвольте вас спросить? — поинтересовался Трэгг.

В глазах Гао Луня на мгновение появилось выражение, подобное немому восхищению.

— Двасать один, — без запинки ответил он. Воцарившееся молчание нарушила мисс Уикфорд.

— Двадцать один двоюродный родственник! — смеясь, повторила она.

— Китайские двоюродные родственники, — пояснил Карр лейтенанту Трэггу, — отличаются от наших. В Китае существует, по сути, всего сто имен. Человек с одинаковой фамилией уже считается родственником. Родственная связь при этом может быть очень отдаленной. Сравнения с тем, как принято у нас, не существует. Вот почему любой китайский слуга может сказать о другом китайце: «Он тоже мой двоюродный родственник».

— Понятно, — сказал Трэгг. — Очень интересно! А ваша фамилия — Лунь?

— Это не совсем фамилия его семьи, — снова пояснил Карр. — Гао Лунь — так он называет себя сам. В буквальном переводе это означает «девять драконов» — это на кантонском диалекте. Этой фамилии не найдешь в официальном словаре китайских мандаринов. Кантонский диалект — совсем другой язык, мало похожий на китайский, что-то вроде прозвища, означающего, что он обладает силой, мудростью, отвагой и смелостью, присущей девяти драконам. Каждый из них знаменует собой особый, отличительный признак: верность — раз, смелость — два, проницательность, прочность, ловкость в вопросах, связанных с деньгами, способность к учению… Так сколько это уже получается? Семь. Еще два качества я забыл. Честность и верность сыновнему долгу, кажется. Ну, не важно. Это как пример… Во всяком случае, лейтенант, у него двадцать один свидетель, который может подтвердить, что его здесь в ту ночь не было. И я знаю, что он не ночевал тут. Если хотите проверить, это легко сделать. Кто вам еще нужен?

Трэгг повернулся в сторону Блэйна.

— По-моему, — сказал Блэйн, — я уже объяснял, что в ту ночь, когда убийство было совершено, я летел из Сан-Франциско вместе с мистером Уэнстоном. Самолет из Сан-Франциско — в двадцать два часа. К самолету меня пришли проводить мои друзья, они тоже могут…

— И хоросо сделали, кстати, — вставил свое слово Уэнстон. — Инасе я сам не смог бы представить алиби на себя.

Неожиданно Трэгг повернулся к Карру.

— А вы? — сказал он.

Карр встретился с ним холодным, презрительным взглядом.

— Я был здесь… один.

— Это для вас довольно необычно, не так ли, — оставаться одному?

— Да.

— Один в своем кресле-коляске?

— Нет. В постели. По-моему, я вам это уже говорил, лейтенант.

— Нет еще, — многозначительно посмотрел на него Трэгг. — Мейсон говорил мне об этом.

— Что вы имеете в виду? — Легкая тень беспокойства промелькнула на лице Карра.

— Я был тем человеком, — пояснил Трэгг, — кто задавал здесь тогда вопросы, но, как я помню, отвечал на них Мейсон.

Карр продолжал смотреть на сыщика с холодной сосредоточенностью человека, который вполне владеет собой и отвергает всякую непрошеную фамильярность.

— Вы полагаете, что в словах мистера Мейсона была допущена какая-то ошибка? — спросил он.

— Возможно, — неопределенно ответил Трэгг.

— В таком случае, — заявил Карр с холодным достоинством, — думаю, что мне следует просить мистера Мейсона снова отвечать за меня. Мне нездоровится, лейтенант, а этот допрос меня утомил.

— Не будем усложнять ситуацию с самого начала, мистер Карр, — любезно согласился Трэгг. — Я лишь стараюсь уберечь вас от возможных неприятностей.

— Благодарю вас за вашу предусмотрительность. Но вам не следует оберегать меня от чего-либо. Я вполне способен позаботиться о себе сам.

— Несмотря на то, что вы не в состоянии ходить? — уточнил Трэгг.

— Да, несмотря на то, что я не в состоянии ходить.

— И все же мне бы не хотелось, чтобы в будущем возникло какое-то недоразумение, — настаивал Трэгг.

— Оно не возникнет, — заверил его Карр. — Я не в состоянии ходить. Это так.

— Здесь, в квартире, вы были один, — сказал Трэгг. — Так что, насколько это теперь известно, вы, экономка и Хоксли — трое, кто находился под этой крышей в этом доме.

— Хоксли! — неожиданно вырвалось у мисс Уикфорд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив