Читаем Дело о пустой консервной банке полностью

Трэгг повернулся к ней.

— Да, Хоксли, — повторил он. — А что, эта фамилия вам о чем-нибудь говорит?

Она улыбнулась и покачала с некоторым сомнением головой.

Трэгг же не спускал с нее глаз.

— Но, — продолжал он любезно, с видом светского человека, — кажется все же, что вам почему-то знакома фамилия Хоксли, мисс Уикфорд?

— Нет, — теперь уже твердо ответила Дорис.

— Эта фамилия имеет к вам какое-то отношение? Давайте не будем ходить вокруг да около, мисс…

— Мой отец, — с сомнением произнесла наконец она, — в одном из своих писем упоминал некоего мистера Хоксли.

— Как давно это было?

— О, наверное, уже лет двадцать назад. Карр невесело усмехнулся.

— Вряд ли это тот самый Хоксли, — предположил он.

Трэгг по-прежнему не отводил взгляда от Дорис.

— Вы были совсем ребенком тогда?

— Да.

— Сколько же вам было лет?

— Семь.

— А где был в то время ваш отец?

— В Китае.

— Что же такое он говорил о Хоксли в письмах? Девушка перевела взгляд на Карра, как бы ища у него поддержки.

— Я вас спрашиваю, мисс Уикфорд, — настоятельно повторил Трэгг. — Что ваш отец говорил о Хоксли?

— Мой отец был партнером в деле, которым они вместе занимались в Китае. Наверное, Хоксли тоже был одним из таких партнеров.

В течение нескольких секунд Трэгг что-то обдумывал, затем вдруг спросил:

— А когда вы познакомились с мистером Мейсоном?

— Часа полтора назад.

— А с Карром?

— Минут сорок назад.

До этого кого-либо из присутствующих вы знали?

— Я познакомилась с мистером Уэнстоном за несколько минут перед тем, как увиделась с мистером Мейсоном.

— А что вас привело сюда, в дом Карра?

— Она заела по делу, — слишком поспешно объяснил Уэнстон. — Это сугубо конфиденциальное дело, и я не хотел бы распространяться на эту тему.

Так, так, так, — процедил Трэгг сквозь плотно сжатые зубы. — А вот скажите, мисс, не попадалось ли вам на глаза объявление в сегодняшней утренней газете? Объявление о розыске дочери погибшего делового партнера?

В комнате наступила тишина, прерываемая лишь отрывистым дыханием Элстона А. Карра. Как по команде, все обратили свои взгляды на него.

— Фамилия вашего отца была Уикфорд? — Трэгг посмотрел на девушку, резко повернувшись к ней.

— В Китай он поехал уже под именем Доу Такер.

— Он писал вам о своих деловых партнерах?

— Да.

— Когда? Помните точно?

— В конце тысяча девятьсот двадцатого года.

— Что было потом?

— Я могу рассказать, — сказал Карр. — Он…

— Помолчите, Карр, — прервал его Трэгг, не отрывая взгляда от лица Дорис.

— После письма, написанного в начале двадцать первого года, больше я не получала от отца ничего. Позже узнала, что он погиб.

— А как он погиб?

— Я поняла, что он был убит.

— И вы не знаете — как?

— Нет.

— Его тело не было отправлено на родину?

— Нет.

— Получили ли вы в наследство какую-либо недвижимую собственность?

— Нет. Пока нет.

— А скажите, у вас есть в живых кто-нибудь из родственников?

— Нет.

— Когда умерла ваша мать?

— Года за два до того, как отец уехал в Китай.

— С кем вы жили после этого?

— После отъезда отца? С тетей.

— С сестрой матери или отца?

— Матери.

— Где она сейчас?

— Умерла.

— Давно?

— Три года назад.

— А отец писал вам о том, что у него есть партнер по фамилии Хоксли?

— Да, писал.

— Не упоминал ли он его имени?

— Я…

— У вас не сохранилось того письма?

— Нет.

— А фамилию другого партнера он упоминал? Некоторое время она думала в нерешительности, потом сказала:

— Ну… да, упоминал.

— Этот человек носил фамилию Карр?

— Да.

— А имя помните?

В течение нескольких секунд она молчала, и тогда Трэгг снова повторил свой вопрос:

— Я спросил вас, знаете ли вы его имя.

— Пытаюсь вспомнить.

— Вспоминайте быстрее! Она повернулась к Карру:

— Ваше имя Элстон, ведь так?

— Да, это так.

— Где-то в глубине памяти, — сказала она, — у меня застряло, что Карра зовут Элстон, хотя точно не уверена. Познакомившись сегодня с мистером Элстоном Карром, я подумала… но я ведь могу и перепутать…

— С чем?

— С именем партнера моего отца.

— А еще кого с фамилией Карр вы знаете?

— Никого.

Трэгг вопросительно посмотрел на Карра: — Ну?..

— Осенью двадцатого года, — сказал Карр, — и весной двадцать первого я вел деловой бизнес с тремя людьми в Шанхае. Одного из них звали Доу Такер. Наверное, это и был отец этой девушки. Другого звали Хоксли.

— Да, да, в самом деле? — сказал лейтенант Трэгг таким тоном, в котором ощущался интерес лишь из вежливости. — И что же стало с этим Хоксли?

— Хоксли, — начал Карр, тщательно подбирая слова, — исчез. При подозрительных обстоятельствах. Он увез с собой крупную сумму денег в акциях, принадлежавших всем четверым. К счастью, в эти акции было вложено не все состояние, но значительная его часть.

— Так что вполне естественно, — продолжил Трэгг, — что вы испытывали большую неприязнь к Хоксли.

В глазах Карра появился загадочный блеск, несмотря на его попытку сдержать себя.

— Этот человек, — сказал он, — не достоин даже презрения.

— Так, значит, он увез солидную часть состояния, принадлежащего вам всем?

— Да.

— Иными словами, часть и ваших денег, мистер Карр?

— Да.

— И естественно, вы хотели, конечно, получить их обратно?

— Естественно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив