— Ну так вот, я и подумал, — продолжил Дрейк, — что было бы неплохо отправиться туда и оценить обстановку, а заодно и зафиксировать номера машин. Как только я проехал мимо первой машины, я увидел зеркальце заднего обзора и понял, где она взята. Проехав несколько кварталов вдоль по улице, я повернул назад и обратил внимание на зеркальце другой машины. Обе были взяты напрокат из одного и того же агентства. Тогда я отправился в это агентство и, схитрив, узнал, что за особа со Среднего Запада арендовала эти машины. Как ты знаешь, агентства требуют документы, а также водительские права у лиц, которым дают напрокат машины.
— Да, конечно… — сказал Мейсон.
— Вот я и выудил для тебя два имени. Коренастого зовут Джармен Дейтон. А тощий, похожий на скелет, зовется Стефеном Локли Гарландом, оба они из Кловервилла. После этого, — продолжал Дрейк, — просмотрев свои архивы, я обнаружил, что у меня есть довольно хорошие связи в городке, расположенном всего в двадцати пяти милях от Кловервилла. Я позвонил туда своему конфиденту и спросил, не знает ли он детектива по имени Джармен Дейтон. Это имя ему было известно. Дейтон работал в полиции Кловервилла, дослужился до звания ее начальника, а потом оказался замешанным в какую-то политическую авантюру, был уволен и открыл частное детективное агентство. Ну а теперь об этом Гарланде… О Стефене Леланде Гарланде.
— Что ты узнал о нем? — спросил Мейсон.
— Самое большое предприятие в Кловервилле — это «Кловервилл-Спринг энд саспеншн компани». Это старая фирма. Она принадлежит одной семье и переходит из поколения в поколение. Фирма могущественная. Ты ничего не добьешься в Кловервилле, если не будешь раболепствовать перед ее владельцами.
— Дальше! — сказал Мейсон.
— Гарланд уже много лет работает на эту фирму. Заведует там чем-то вроде бюро общественных отношений. В действительности он улаживает всякие щекотливые дела, которые возникают на предприятии. Если что-то происходит, например, если кто-то совершает поступок, позорящий «Спринг-компани», Гарланд вступает в дело и в большинстве случаев улаживает его тем или иным способом. Его даже прозвали Ловкач Гарланд.
Мейсон усмехнулся.
— Кажется, нам придется иметь дело с крупным специалистом, Пол.
— Есть и еще кое-что, — продолжал Дрейк. — Мой конфидент говорит, что весь Кловервилл взбудоражен известием, что глава «Спринг-компани» недавно погиб. Его звали Хармен Хаслетт. Недели две назад он отправился в море на яхте. Собирался совершить путешествие в Европу. Во время шторма они находились где-то в Бискайском заливе и послали сигнал бедствия. Вскоре сигналы прекратились. Несколько судов подошли к тому месту, откуда были посланы эти сигналы, но не нашли никаких следов, кроме контейнера с названием яхты ла нем. Были предприняты поиски, которые не увенчались услехом, и тогда пришли к заключению, что яхта погибла вместе со всем своим экипажем… Тебе все еще хочется заниматься этим делом, Перри?
— Если бы я знал, черт меня возьми! За издержки мне заплатили двести долларов.
— Да-а! — протянул Дрейк. — На двести долларов далеко не уедешь. Не помню, чтобы ты работал когда-нибудь за такую скудную плату.
— Клиент мне дал, сколько мог, Пол, так что я подкину и свои деньжата в случае необходимости, потому что это дело меня заинтересовало.
— Что ты собираешься делать?
— Во-первых, Пол, я хотел бы выяснить, является ли Хармен Хаслетт единственным владельцем «Спринг-компани». Мне кажется, что он сын основателя этой фирмы. А отец его, кажется, умер или ушел на покой. И вообще мне хотелось бы побольше узнать о владельце фирмы. Кроме того, я, конечно, хотел бы узнать побольше о тех людях, которые следят за моей подсадной уткой. Например, где они остановились и имеют ли какие-нибудь связи в нашем городе. Я принял этого Гарланда за местного детектива.
— Почему?
— Потому что он хорошо здесь ориентируется, — ответил Мейсон.
— Думаю, он будет хорошо ориентироваться в любом городе Соединенных Штатов, — ответил Дрейк. —
У него везде есть свои люди, и работа, видимо, поставлена на широкую ногу. Он соединяет в себе лоббиста, частного детектива, посредника между гангстерами и властями и уполномоченного по улаживанию конфликтов.
Мейсон усмехнулся.
— Дай мне знать, когда твои расходы составят четыреста долларов.
— И тогда мы остановимся?
Мейсон снова улыбнулся.
— Посмотрим, Пол, — сказал он. — Во всяком случае, дело меня заинтересовало.
Детектив кивнул.
— Я буду держать тебя в курсе. — И он вышел из кабинета.
— Ты записала имена? — обратился Мейсон к Делле.
Девушка, стенографировавшая сообщения Дрейка,
кивнула и спросила:
— Вам их отпечатать?
— Нет, — ответил Мейсон. — Я их запомнил. Джармена Дейтона мы уже знаем. А другого зовут Сте-фен Локли Гарланд, и у него, видимо, сильный характер…
— Кстати, вы поставили меня в сложное положение, — перебила его девушка.
— Каким образом?
— Как я объясню налоговому инспектору наличие тех двухсот долларов. Ведь он захочет узнать, что это было за дело и откуда появились эти двести долларов.
Мейсон с улыбкой посмотрел на девушку.
— Скажешь ему, что это мои отпускные.