Читаем Дело о сумасбродной красотке. Дело о холодных как лёд руках. Королева красоты полностью

Лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств вышел из машины и направился к мотелю «Фолей», где около четырнадцатого блока его ждали Мейсон вместе с Ненси Бенкс.

— Итак, молодая леди, почему вы сняли комнату в этом мотеле? — начал он сходу.

— Я… я хотела остановиться в таком месте, где бы могла спокойно поговорить с мистером Мейсоном.

— О чем же?

— О некоторых делах, которые никого не касаются, кроме меня.

—. Вот что, дорогая, спуститесь на землю. В вашем номере совершено убийство. Где находились вы в тот момент?

— Не знаю. Я не знаю, в котором часу оно было совершено.

— Когда вы обнаружили труп?

— Когда вернулась.

— Откуда вы вернулись?

— Вернулась из своей квартиры.

— Где у вас квартира?

Она назвала адрес.

— Что вы там делали?

— Я поехала туда… чтобы сделать кое-какие дела. У меня с собой была некоторая сумма денег, от которой я хотела избавиться.

— Что вы имеете в виду, говоря «избавиться»?

— Я хотела спрятать деньги так, чтобы никто их не нашел.

— Кого вы имеете в виду, говоря «никто»?

— Ну, никто…

— Все это звучит довольно забавно. Мне бы хотелось еще кое-что узнать у вас, — сказал Трэгг.

— Одну минутку, лейтенант, — вмешался Мейсон. — Давайте сразу поставим все точки над «Ь>: вопросы не должны задаваться в обвинительном тоне. Это не допрос.

— Тогда вы тоже должны понять, что ответы не должны быть уклончивыми, — парировал Трэгг.

— История не такая уж простая, лейтенант, — сказал Мейсон. — У мисс Бенкс есть брат, который был арестован за растрату денег и…

— Подождите минутку! — прервал его Трэгг. — Когда мне нужно будет спросить вас, я это'сделаю, Мейсон. Сейчас же необходимо взять показания у вашей клиентки. Хочу услышать вполне определенные ответы на некоторые вполне четкие вопросы. Я знаю, куда клоню и чего добиваюсь. Вы же или знаете, или нет… Поэтому прошу некоторых, чересчур умных, адвокатов помолчать и не подсказывать ответы своим клиентам.

Мейсон повернулся к Ненси Бенкс.

— Расскажите ему все. Худшее из того, что вы можете сейчас сделать, — это своими ответами создать у лейтенанта Трэгга превратное представление о происшедшем. Он человек справедливый, хотя как у следователя у него довольно своеобразный, я бы сказал, подход к допрашиваемому.

— Это звучит уже лучше. Итак, мисс Бенкс, вы знали убитого?

— Да.

— Кто он?

— Это Марвин Фремон.

— У вас были с ним какие-нибудь отношения?

— Мой брат работал у него.

— Чем занимался Фремон? Его профессия?

— Он инвестор, занимался антиквариатом и редкй-ми вещами, покупал и продавал их, одновременно был агентом по продаже недвижимости.

— У вас лично с ним были какие-то неприятности?

— У брата были.

— Какие?

— Он обвинил его в растрате денег.

— Что-нибудь еще?

— Мой брат отправился на бега и поставил на победившую в скачках лошадь, а мистер Фремон потребовал от него выигранные деньги.

— Он получил их?

— По его обвинению моего брата арестовали и бросили в тюрьму, забрав у него при аресте выигравший билет. Мистер Фремон подал в суд и, наверное, получит эти деньги.

Мейсон попытался что-то вставить, но Трэгг взглядом остановил его.

— И вы официально наняли Перри Мейсона. Для чего? Чтобы помочь брату?

— Да.

— Что-нибудь еще?

— Я хотела внести за брата залог, чтобы вытащить его из тюрьмы.

— Какого типа залог?

— Наличными.

— Кто вам дал эту сумму?

— Никто, она была у меня.

— И где же вы взяли эти деньги?

— Я поставила на лошадь и выиграла.

— На какую лошадь?

— На Ду Боя.

— И каковы результаты?

— Я поставила на него пятьсот долларов и выиграла довольно приличную сумму, четырнадцать тысяч долларов.

— И что вы с ними сделали?

— Я дала выигравший билет мистеру Мейсону и попросила получить их. Он получил.

— Что же далее мистер Мейсон сделал с деньгами?

— Он передал их мне.

— Что произошло потом?

— Потом я попросила его внести залог за моего брата в размере пяти тысяч долларов и передала мистеру Мейсону эту сумму, а также заплатила ему гонорар.

— И он внес залог?

— Да.

— Что же произошло с оставшимися деньгами?

— Они остались у меня.

— И где они сейчас?

— Я их… потеряла.

— Где?

— Меня ограбили.

— Когда?

— Когда я поехала к себе на квартиру, чтобы спрятать деньги. Я хотела, чтобы моя приятельница помогла мне их спрятать.

— Как ее зовут?

— Лоррейн.

— Где она живет?

— У нее квартира в одном коридоре со мной, напротив.

— Чем она занимается?

— Она не работает, она была замужем.

— Получает алименты?

— Полагаю, что да.

— А поточнее?

— В основном она живет на алиментные деньги.

— Есть у нее другие источники?

— Она работает на ферме по разведению форели, но не на полной ставке.

— Что это за ферма?

— Форелевое хозяйство, ферма Осгуда. Там большой бассейн, вы приезжаете, берете напрокат удочки и все, что вам необходимо для рыбной ловли, а потом они с вас берут за каждую пойманную форель. Иногда моя подруга там работает. Она знает мистера Осгуда, хозяина фермы.

— И вы, мисс, передали ей часть денег?

— Нет.

— Почему же?

— Меня ограбили до того, как я успела ее повидать.

— Что же случилось с деньгами?

— Их забрал ограбивший меня мужчина.

— Как называется дом, где вы живете?

— Докхард.

— Где это?

— На Локхард-авеню.

— Номер вашей квартиры?

— Пятьсот тринадцать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Выпить и умереть
Выпить и умереть

Многим писателям не дают покоя проблемы евгеники. Вот и Марш из романа в роман стремится хоть как-то улучшить человеческую породу. Правда, делает она это весьма своеобразно: просто убивает очередного мерзавца, а потом объясняет, как она это сделала. А убивает писательница все чаще химическим путем…В романе «Выпить и умереть» химия поставлена даже не в разряд величайших наук. Таблица Менделеева в интерпретации Марш, оказывается, может затмить и гомеровскую «Одиссею», и «Песнь о Нибелунгах», и «Конька-горбунка». Короче, химия — это искусство. Аборигенам и гостям маленького курортного городка на побережье Англии приходится убедиться в этом на собственном опыте. Став свидетелями гениального отравления крысиным ядом при безобидной игре в дротики.Разумеется, дело оказалось настолько запутанным, что без бутылки, а равно и без Скотленд-ярда, разобраться в нем было нельзя. В роли бутылки выступил экзотический напиток «Амонтильядо». Ну, а в роли Ярда — Наш старый знакомый инспектор Аллейн, который, судя по нескольким последним романам Марш, успел изрядно насобачиться в химии. А так же — в связанной с ней жизни. Вернее, в смерти. Инспектор с блеском доказывает это. Правда, сам он при этом чуть не лишился своего лучшего друга Фокса, который выпил и… чуть не помер.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Классические детективы