— Этого не может быть, — покачал головой Мейсон. — Фолкнер выписал чек на тысячу долларов на имя Тома Гридли. В момент выстрела он заполнял корешок.
— Ваши слова совпадают с утверждениями полицейских. Но Том не ходил туда.
Мейсон снова задумался.
— Если Фолкнер нашел револьвер в зоомагазине и принес его домой, почему на оружии не обнаружены его отпечатки пальцев?
— Этого я не могу объяснить, мистер Мейсон. Мистер Фолкнер взял револьвер в зоомагазине, в этом нет сомнений. Даже у полиции не возникает вопросов.
Взгляд Мейсона стал пронзительным.
— Послушайте, — сказал он резко. — Вы утверждаете, что вас охватила паника, когда вы увидели револьвер Тома на столике в доме Фолкнера. Вы решили, что Том приходил туда для откровенного разговора с Фолкнером и застрелил его в припадке ярости, не так ли?
— Вы ошибаетесь, мистер Мейсон. Я просто не хотела, чтобы там нашли револьвер Тома. Я была так встревожена, что не могла думать ни о чем другом.
— Нет, могли. У вас хватило ума стереть с револьвера все отпечатки пальцев.
— Клянусь вам, мистер Мейсон. Я просто схватила револьвер и спрятала его в своей сумочке. Мысль об отпечатках пальцев даже не приходила мне в голову. Мне просто хотелось поскорее спрятать револьвер.
— Хорошо. Вернемся к двум тысячам долларов. Эти деньги Фолкнер достал из кармана брюк, не так ли?
Салли чуть помедлила с ответом.
— Да.
— Ровно две тысячи долларов?
— Да.
— Из кармана брюк?
— Да.
— В какое время вы приходили к нему?
— Не могу сказать точно, где-то между восемью и половиной девятого.
— Дверь была открыта и вы просто вошли в дом?
— Да.
— Вы пытаетесь помочь Тому, но у вас ничего не выйдет.
— Клянусь, я говорю правду, мистер Мейсон.
— Послушайте, Салли, ваш рассказ не кажется мне правдоподобным. Факты свидетельствуют об обратном. Я говорю с вами не только ради вашего блага, но и для того, чтобы помочь Тому. Если вы не будете точно следовать моим инструкциям, Том попадет в беду. Его продержат в тюрьме несколько месяцев. Возможно, обвинят в убийстве, и могут осудить. Но даже эти несколько месяцев в тюрьме нанесут его здоровью непоправимый вред.
Салли кивнула.
— Теперь, — тихо произнес Мейсон, — вам остается только одно — рассказать мне правду.
Салли все так же спокойно смотрела на него.
— Я сказала вам правду, мистер Мейсон.
Секунд тридцать Мейсон сидел молча, барабанил пальцами по столу. На лице его застыло выражение абсолютной сосредоточенности. Девушка по другую сторону сетчатого экрана не сводила с него глаз.
Потом Мейсон резко встал.
— Оставайтесь здесь, — сказал Мейсон и перехватил взгляд надзирательницы. — Я скоро вернусь, мне нужно сделать только один звонок.
Мейсон прошел к телефону в углу комнаты для посетителей и набрал номер агентства Пола Дрейка. Через несколько секунд детектив снял трубку.
— Пол, говорит Перри Мейсон. Есть новости о Стонтоне?
— Где ты сейчас, Перри?
— В тюрьме, в комнате для посетителей.
— Новости есть. Несколько минут назад я звонил Делле Стрит. Она не знала, как связаться с тобой. Полиция взяла показания у Стонтона и отпустила его. Он никому не говорит, какие именно показания дал, но один из моих людей сумел связаться с ним, задать твой вопрос и получить ответ.
— Какой?
— В среду вечером, после того как Фолкнер привез рыбок, Стонтон звонил в зоомагазин по поводу лекарства. Он говорит, что лекарство было доставлено довольно поздно.
— Не рано?
— Нет. Он говорит, что довольно поздно. Точного времени, правда, не помнит.
Мейсон облегченно вздохнул.
— Хорошая новость, Пол, — сказал он. — Никуда не уходи.
Адвокат повесил трубку.
Когда Мейсон вернулся за стол, глаза его сверкали.
— А теперь, Салли, поговорим начистоту.
Глаза девушки просто излучали полную невинность.
— Но, мистер Мейсон, я сказала вам чистую правду.
— Вспомните среду, Салли, когда мы впервые встретились в ресторане, за вашим столиком.
Салли кивнула.
— Тогда вы договорились, наконец, с Харрингтоном Фолкнером. Ваша позиция была достаточно сильна, чтобы заставить Фолкнера раскошелиться на ваших условиях. Он знал, что рыбки умирают, и согласен был заплатить практически любую цену, лишь бы спасти их. К тому же, он знал, что разработанное Томом лекарство от болезни жабр имеет свою цену, и оно интересовало его как бизнесмена.
Салли снова кивнула.
— Фолкнер передал вам чек и ключ от конторы и сказал, чтобы вы отправлялись туда и начинали лечить рыбок, так?
Девушка кивнула еще раз.
— И куда же вы поехали?
— Прямо в магазин, чтобы забрать с собой Тома, но он приготавливал лекарство для каких-то других рыбок, которых согласился лечить мистер Роулинс. Сам Роулинс собирал лечебный аквариум и поручил Тому подготовить несколько панелей.
— Именно этот аквариум он отвез к Стонтону?
— Да.