Читаем Дело о тонущем утенке полностью

— Я с трудом разыскала его, — самозабвенно лгала управительница. — Прошу вас, все же сообщите мне свое имя на случай каких-нибудь недоразумений!

— Вы сами и есть настоящее недоразумение, — проворчал офицер, беря у нее ключ. — А зовут меня Хеггерти.

Мейсон подождал, пока офицер вставил ключ в замочную скважину, потом сказал:

— Ну, я не стану подниматься вместе с вами. Дело, по которому я хотел его видеть, не имеет большого значения.

Мейсон повернулся и стал спускаться вниз по ступенькам, но тут офицер окликнул его:

— Эй, обождите. Я совсем не уверен.

— В чем?

— В том, что дело, ради которого вы хотели его видеть, не представляет важности.

— Я вас не понимаю.

— Как вы думаете, почему я потребовал ключ?

— Понятия не имею.

— Потому что нам в отделение позвонила какая-то особа и сообщила, что в этой квартире что-то случилось. Вы об этом ничего не знаете?

— Нет.

— И не представляете себе, кто мог нам позвонить?

— Нет.

— Ну, раз уж вы оказались здесь, то задержитесь еще немного. Не исключено, что это была всего лишь чья-то дурацкая шутка, но все же надо проверить, правда? А возможно, вам придется еще и ответить на некоторые вопросы.

Мейсон пожал плечами.

— Ну что же, я к вашим услугам.

Офицер первым вошел в квартиру, адвокат послушно следовал за ним. Они вошли в первую комнату, которая, по всей вероятности, служила и гостиной и спальней. Часть стены с зеркалом поворачивалась на шарнире, скрывая кровать. Обстановка была предельно проста, занавески и обои изрядно выцветшие. Дверь в дальнем конце комнаты была закрыта. Посредине комнаты на столе в беспорядке лежали журналы. В углу стоял большой круглый аквариум, на дне которого среди водорослей было сооружено подобие маленького каменного замка, и в нем сновали взад и вперед две золотые рыбки.

Офицер проследил за взглядом Мейсона, заметил аквариум, отвернулся было, но потом подошел ближе. Но что было уже совсем удивительно, так это чуть живой утенок, почти целиком погрузившийся в воду; над водой оставалась только часть головы с клювом.

— Господи! — воскликнул он. — Что случилось с этим утенком?

Мейсон сделал вид, что этот пустяк его совершенно не интересует.

— Очевидно, эта дверь ведет в другую комнату?

— Сейчас проверим.

Офицер постучал в дверь и, не получив ответа, распахнул ее. Но на пороге задержался и снова взглянул на странного утенка.

— С ним творится что-то неладное. Заболел он, что ли?

Из открытой двери потянуло чем-то сладковатым, но в то же время неприятным. Сама комната, очевидно, считалась столовой. В центре стоял большой стол, сбоку — кедровый буфет и несколько простых стульев, которые можно встретить в любой столовой средней руки.

— Давайте-ка откроем окна, — предложил Мейсон. — Мне что-то не нравится этот запах. Вы, кажется, сказали, что вам позвонила женщина? Что именно она сообщила?

— Просто сообщила, что тут что-то неладно и, видимо, что-то случилось… Ничего определенного. Давайте сначала осмотрим остальные помещения.

Мейсон широко распахнул окна. Офицер же прошел в ванную, там никого не оказалось. Затем открыл еще одну дверь, которая, очевидно, вела в кухню.

Мейсон, улучив момент, быстро вернулся в гостиную и вытащил из аквариума почти уже бездыханного утенка. Он принялся обтирать его носовым платком, осторожно выжимая воду из перьев. Утенок при этом слегка подергивал лапками.

Заслышав шаги офицера, Мейсон сунул утенка в карман. Появившийся на пороге офицер был бледен и пошатывался из стороны в сторону, словно пьяный.

— Кухня — мертвец… Какой-то газ… Я пытался… — И упал в ближайшее кресло.

Дверь в кухню оставалась полуоткрытой, и Мейсон увидел простертое на полу тело.

Задержав дыхание, он метнулся в кухню, захлопнул ведущую в нее дверь и подтащил офицера к окну.

— Вам необходим свежий воздух.

Хеггерти практически не мог двигаться. Мейсон положил его грудью на подоконник, подставив под колени кресло, сам же побежал обратно в гостиную, схватил аквариум, отнес его в ванную, долил свежей воды, отчего золотые рыбки, беспомощно прилипшие ко дну, принялись сновать по аквариуму. Тем временем утенок у него в кармане, казалось, не обнаруживал никаких признаков жизни. Мейсон опустил его в аквариум, после чего поспешил взглянуть, как чувствует себя офицер.

— Ну, как дела? — спросил он.

— Сам не знаю… дохнул этой дряни и…

— Все окна раскрыты, так что здесь воздух совершенно чистый. Конечно, надо бы открыть окна и на кухне. Это какой-то сильнодействующий газ. Мне думается, самое правильное — позвонить в отдел по борьбе с пожарами, пусть они приедут и выбьют окна снаружи.

— О’кей… я… буду в порядке через пару минут. Знаете, я там на секунду потерял сознание.

— Ничего, ничего, успокойтесь.

— Что за дрянь?! — спросил он. — Не угарный газ, нет?

— Нет, скорее всего какое-то химическое соединение. Может, мне спуститься вниз? Или вы уже в состоянии двигаться?

— В кухне находится человек, мы должны вытащить его оттуда.

— Это дело пожарников. Они оснащены противогазами.

— В таком случае их надо вызвать как можно скорее.

Мейсон подошел к телефону, вызвал оператора и попросил соединить его с полицией.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Выпить и умереть
Выпить и умереть

Многим писателям не дают покоя проблемы евгеники. Вот и Марш из романа в роман стремится хоть как-то улучшить человеческую породу. Правда, делает она это весьма своеобразно: просто убивает очередного мерзавца, а потом объясняет, как она это сделала. А убивает писательница все чаще химическим путем…В романе «Выпить и умереть» химия поставлена даже не в разряд величайших наук. Таблица Менделеева в интерпретации Марш, оказывается, может затмить и гомеровскую «Одиссею», и «Песнь о Нибелунгах», и «Конька-горбунка». Короче, химия — это искусство. Аборигенам и гостям маленького курортного городка на побережье Англии приходится убедиться в этом на собственном опыте. Став свидетелями гениального отравления крысиным ядом при безобидной игре в дротики.Разумеется, дело оказалось настолько запутанным, что без бутылки, а равно и без Скотленд-ярда, разобраться в нем было нельзя. В роли бутылки выступил экзотический напиток «Амонтильядо». Ну, а в роли Ярда — Наш старый знакомый инспектор Аллейн, который, судя по нескольким последним романам Марш, успел изрядно насобачиться в химии. А так же — в связанной с ней жизни. Вернее, в смерти. Инспектор с блеском доказывает это. Правда, сам он при этом чуть не лишился своего лучшего друга Фокса, который выпил и… чуть не помер.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Классические детективы