— Будьте любезны, сделайте это поживее. Я вернусь примерно через час, постарайтесь управиться к этому времени.
Мейсон отправился пешком в находившееся в пяти кварталах от станции бунгало, где жил Марвин Эйдамс. Бунгало оказалось простеньким, весьма непритязательным домиком, оштукатуренным снаружи и побеленным. Цветочки в палисаднике, видимо, были посажены еще миссис Эйдамс. В окнах горел свет. Мейсон позвонил, и дверь ему открыл угрюмый молодой человек.
— Марвин Эйдамс дома?
— Нет, сэр. Он уехал вечерним поездом в Лос-Анджелес.
— Если не ошибаюсь, до этого он ездил куда-то на машине.
— Совершенно верно.
— Это ваша машина?
— Да.
— Я просил его завезти мне небольшой пакет… Похоже, он забыл это сделать. По всей вероятности, он оставил его либо у себя в комнате, либо в машине. Пакет прямоугольной формы, завернутый в зеленую бумагу, на нем значится мое имя. Нельзя ли поискать у него в комнате, а? Укладывая чемодан, он мог его гдето положить и забыть.
— Вполне возможно, сэр. Входите, прошу вас. Парень провел Мейсона по коридору мимо открытой двери в ванную комнату, затем постучал в дверь спальни и отворил ее.
Это была типично мужская комната с коньками, теннисными ракетками, парой призов, полученных на состязаниях, картинками на стенах, большим набором галстуков на специальной вешалке, койкой, покрытой темным шелковым одеялом без покрывала сверху, белыми теннисными туфлями, выглядывающими из-под кровати, возле которых прямо на полу валялись носки.
Мейсон внимательно осмотрел помещение.
— Не похоже, чтобы мой пакет был тут. Марвин занимает эту комнату?
— Да, а остальные две занимаю я и еще один парень. Эта комната — Марвина.
— Так. Пакета тут вроде бы нет. Может, он в машине? Где она?
— Возле дома у обочины.
— Заперта, разумеется? Парень усмехнулся:
— Нет, зачем ее запирать, на такую колымагу никто не позарится.
Мейсон рассмеялся в ответ:
— Ну, хорошо, с вашего разрешения я загляну в нее на обратном пути. У меня есть фонарик.
Он поблагодарил молодого человека, пожелал ему спокойной «ночи и вышел. Подойдя к старому седану, стоящему возле дома, он довольно внимательно осмотрел его при свете фонаря. Машина была пуста.
На заправочную станцию Мейсон возвращался в глубокой задумчивости. На улице было темно и тихо — ни машин, ни прохожих, только гулкий звук его собственных шагов по асфальтовой дорожке. Уже ощущалась характерная для пустыни ночная прохлада. Звезды над головой казались необычайно яркими, холодными и какими-то неестественными. Тротуар окаймляли дымные деревья, растущие только в пустыне: их лишенные листвы ветви, похожие на спутанный пучок проволоки, были усеяны свисающими вниз усиками, которые издали в массе своей кажутся дымком, так что неискушенные путешественники нередко принимают заросли этих причудливых растений за дымок, который сулит им хороший отдых и тепло домашнего очага.
Механик на заправочной станции сообщил Мейсону, что его колесо починено.
— Так быстро? — удивился Мейсон. Парень загадочно улыбнулся:
— Угу, такие неполадки нетрудно устранять. Просто на вашем колесе на ниппеле не было колпачка.
— Господи, куда же девался этот колпачок? Не мог же он сам отвинтиться?
— Вообще-то мог, от болтанки… Но скорее всего, это дело рук какого-нибудь малолетнего шалопая, они находят подобные шуточки весьма забавными.
Мейсон расплатился, сел в машину и на предельной скорости помчался вперед по пустынной дороге, освещенной лишь сиянием бриллиантовых звезд…
Глава 10
Когда Мейсон нажал на звонок у внешних ворот большого дома, собаки, как всегда, с отчаянным лаем принялись метаться в лучах света, падающего сквозь стеклянные двери холла, на фоне которых четко выделялась тоненькая фигурка Лоис.
Секундой позже она повернула выключатель, и яркая лампочка осветила крыльцо, вместе с ним и площадку перед чугунной аркой ворот.
— О, это вы, мистер Мейсон. Кинг, успокойся… Принц, замри! У меня нет ключей. И я не знаю, куда подевался сторож… А, вот и он! Педро, откройте ворота и впустите мистера Мейсона.
Заспанный слуга-мексиканец вставил ключ в огромный замок и предупредил:
— Подождите минутку, сеньор, пока я привяжу собак!
— В этом нет необходимости, — сказал Мейсон, открывая калитку.
Собаки, как и прежде, бросились к нему, но он спокойно пошел к дому. Видимо узнав его, они побежали за ним следом, весело виляя хвостами. Младшая, не выдержав, коснулась головой руки Мейсона, требуя ласки. Старшая не позволила себе подобной вольности, она просто пристроилась к нему слева и шагала с ним в унисон. Лоис Визерспун ошеломленно пробормотала:
— Конечно, наши псы постепенно привыкают к тем, кто часто у нас бывает, но такого я еще ни разу не видела! Вы перекрыли все рекорды по завоеванию их симпатии.