Читаем Дело о золотой маске (СИ) полностью

— Я показался бы дураком не только вам, но и себе самому, предположи подобное. Но он точно не был столь нагл, госпожа Арита. Я не очень-то силен, есть те, кто могущественнее; не столь хорошо образован, как ваши подопечные; неопытен в связи с возрастом, не перевалившим даже за первую сотню. Многие смогли бы ввести меня в заблуждение. В некоторых областях я полнейшая бестолочь. Вот только моего ума хватает для понимания: вовсе не лорд загнал тварь в ловушку, а Ирвина Блакарди…

— Которая, замечу, подставила вас!

— Пусть. Возможно, она даже уволит меня, — Итен усмехнулся и продолжил: — Ни доктор Дофин, приказавший отдать мне вещи моего коллеги только за тем, чтобы выбор сделал я, а не он, ни Грейл Дракаретт, преследующий свои цеди… не стремились показать мне же, насколько я жалок и ничтожен. Только вы раз за разом выказывали свое превосходство.

— Я единственная была честна с вами, и вы же ставите мне это в вину?! — ее брови взметнулись вверх.

— Именно так. Не будь я полицейским, я, возможно, и витал в иллюзиях относительно чужой честности. Вот только она — всего лишь инструмент для манипуляции чувствами других. Я не слишком люблю, когда меня используют в темную. Однако мне хватает и ума, и опыта понять, что без этого не обходится никогда и ни с кем. Я просто пробую понять и принять. Но не прямое неуважение, прекрасная госпожа. В таких случаях мне попросту противно находиться с человеком в одной комнате.

Она не обиделась демонстративно, не надула губ, не сказала колкость.

— Странный вы маг, господин Сирен, — Аделина чуть склонила голову к плечу. — И в систему не вписываетесь. Нас учили аккурат тому, что мужчин привлекает недоступность и видимая неприязнь. Вам тогда хочется убеждать и располагать.

— Я — худой боевой маг. Не ждите от меня того же, чего от прочих. И я терпеть не могу иллюзий.

С этими словами Итен ушел. Просто ушел, не оглядываясь.

Слова, долетевшие до него при выходе из дворца он отогнал порывом ветра. Отогнал, правда, не означало не услышал: «Мы еще поговорим». Потом подумал, что не столь и отличается от прочих и решил оставить за собой последнюю фразу: «Не хочу».

Итен шел по знакомым улицам. Невольно заглядывал в светящиеся окна, подглядывая за чужой жизнью — всегда уютной, если смотреть со стороны, не зная подробностей. Вдыхал аромат пришедшей в город весны — на дни, месяцы, а возможно, несколько часов. И улыбался.

Оканчивалось приключение, возможно, главное в его жизни. Должно быть, именно его увидел дракон, потому и решил спасти. А может, и нет. Вероятно, впереди ждет нечто еще более опасное. Хотя он не сумел бы придумать чего именно.

— А и пошли бы все твари в далекие дали, — проговорил Итен.

Он просто шел. К себе.

Все еще эпилог, который можно считать прологом

Лидар завел руки за голову и с наслаждением, до хруста, потянулся.

— Люблю спокойные утра.

В одной руке он держал кружечку коше, в другой — ватрушку. На губах блуждала улыбка, а на лице — блаженное выражение довольного, отожравшегося кота, валявшегося на ласковом солнышке. Сидевший напротив Итен выглядел в сравнении с ним бедным родственником, прибывшим из глубинки к богатому дядюшке.

— Не накаркай.

— Я не каркаю, я пророкаю, — фыркнул Лидар.

— Тем более, — поморщился Итен.

— Возьми с блюда пирожок и не страдай почем зря. Две недели сплошного безделья. Вот и мечешься, не зная, куда себя приткнуть.

— По-моему, у нас после известных событий случился откат. И долго так продолжаться не может.

— Но пусть уж продолжится подольше, — Лидар допил коше, доел, но не потянулся ни к кошейнику, ни к блюду, вместо них подхватив со стола газету.

— Деградируешь? На низкие развлечения потянуло вроде кто с кем переспал и как рогоносцы станут жить? — усмехнулся Итен, прочитав пару заголовков.

— К твоему сведению, — Лидар прищурился, вчитываясь, — «Вести Гранвиля» печатают не только столь презираемую тобой светскую хронику.

— И что еще?

— Некий господин Барнабас — авантюрист, путешественник, ученый и прочее-прочее-прочее — привез гадину с южных островов. Полагал, что это обитающий в тех краях карликовый мраморный дракончик.

— Его, разумеется, обманули те, кто втюхал животинку.

— Ну как сказать… — Лидар побарабанил по столешнице костяшками пальцев, выбив известную прилипчивую мелодию. — По прошествии трех месяцев зверюга мраморной осталась, а вот карликовой — вряд ли. Вымахала с пассажирскую самоходку величиной и продолжает расти.

Итен фыркнул:

— Звереныш хоть неразумный?

— Интеллект достиг уровня пятилетнего ребенка, но гаду и года пока нет.

— Пфф…

— Посольства Челии и Драконов пытаются разрулить всю эту ситуацию, господин Барнабас требует оставить в покое и его самого, и дракончика, которого, к слову, готов признать своим наследником, если нужно, благо, ни детей, ни жены не нажил.

— Забавно.

— В Гранвиле объявился вор пуговиц, а полиция бездействует, — зачитал Лидар следующий заголовок.

Перейти на страницу:

Похожие книги