Читаем Дело об игральных костях. Дело о счастливых ножках. Дело о преследуемом муже полностью

Он изменил свою позу на стуле, так что теперь оказался на самом краю сиденья, расставил колени. Оперся о них локтями, подпер руками подбородок и уставился глазами в ковер. Неожиданно он резко выпрямился.

— Мейсон, вам следовало бы стать детективом. Вы правы.

— Конечно. Очень трудно проследить за действиями человека в обратном порядке при обычных обстоятельствах, но человек, одетый в смокинг в дневное время, невольно привлекает внимание…

— Дайте-ка мне листок бумаги, Мейсон, — потребовал Трэгг.

Он достал из кармана карандаш, положил на колено бумагу, которую Мейсон ему дал, и начал что-то быстро писать.

— Мы поищем Спинни в Сан-Франциско. Затем начнем проверку станций обслуживания, поинтересуемся, не приобретал ли бензин человек в смокинге. Проверим эти станции по всему маршруту, проверим также и авиалинии — не поднимался ли человек в смокинге на борт самолета, вылетающего из Сан-Франциско приблизительно в среду вечером.

— Ну если вы уже занялись этим, начните с позднего вечера во вторник и захватите раннее утро среды.

Трэгг оторвался от своих заметок.

— Не понимаю.

— Это всего-навсего еще одно предположение. Попытайтесь его проверить. Понимаете, он мог разгуливать в смокинге весь вечер во вторник и всю среду, потому что его серый двубортный костюм находился в доме Хомана.

— Почему вы так думаете?

— Выходя из дому, он был одет в серый костюм. На Ридж-роуд он был в смокинге. По возвращении домой смокинга на нем не было, как заверяет миссис Грили. Однако же он улизнул из машины Хомана на Ридж-роуд без всякого багажа.

— Ну что же, это тоже какая-то зацепка, хотя и довольно хлипкая. О’кей, разрешите мне позвонить в управление.

— Можете воспользоваться офисом Деллы Стрит, — предложил Мейсон.

— Я хочу немедленно кое-что предпринять, — пояснил Трэгг.

— Как бы это колесо ни завертелось, нам-то нужно, чтобы оно крутилось еще быстрее, — заметил Мейсон.

Мейсон и Дрейк молча курили, слушая, как Трэгг отдает соответствующие распоряжения: инструктирует отделения полиции, как проводить проверку; посылает запрос в дорожное управление штата; просит полицию Сан-Франциско собрать информацию в аэропорту.

— Как вы насчет того, чтобы выйти и перекусить? — спросил Трэгг, вернувшись из офиса Деллы Стрит.

— Мы ждем Деллу Стрит, — пояснил адвокат. — Она отправилась в Голливуд, чтобы разузнать, что болтают о Хомане.

— Нельзя ли оставить ей записку?

— Можно, конечно, но вдруг она оттуда позвонит?

— У меня в распоряжении около часа, затем начнут поступать сведения по моей линии, — сказал Трэгг. — Я думаю, самое время пойти поесть. Потом будет некогда.

— В таком случае, ребята, отправляйтесь вдвоем, — решил Мейсон, — а я подожду.

— Тогда я выскочу, схвачу гамбургер и…

На столе у Мейсона зазвонил телефон.

Мейсон быстро поднял трубку.

— Алло? — И услышал, как женский голос с облегчением произнес:

— Ох, как я рада, что застала вас в офисе, мистер Мейсон. Я должна немедленно вас видеть.

— Кто это?

— Миссис Грили.

— В чем дело? Хотя нет, подождите у телефона, пожалуйста.

Он прикрыл мембрану ладонью и сказал Трэггу:

— Звонит миссис Грили. Она хочет мне что-то сообщить, похоже, страшно взволнована. Вам лучше послушать по параллельному аппарату — на всякий случай.

— Где? — спросил Трэгг.

— Пройдите в офис Деллы Стрит и нажмите на левую кнопку.

— Я его провожу, — сказал Дрейк.

Мейсон дождался, пока Трэгг подключится к линии, потом сказал:

— Да, миссис Грили?

— Что это за щелчок, который я только что слышала? Кто-то еще…

— Я подумал, что лучше воспользоваться другим аппаратом… В моем кабинете находились посторонние. Так в чем дело?

— Мистер Мейсон, я боюсь, ну, я не знаю, я… Я хотела вас кое о чем спросить.

— Слушаю.

— Я чувствую себя ужасно виноватой.

— Почему?

— Возможно, я была несправедлива к той молодой женщине.

— В каком смысле?

— Я… Возможно, вы представляете себе, что я сейчас испытываю. Мы с мистером Грили были очень близки. Я… я чувствовала себя такой одинокой, всеми забытой и сегодня вечером решила, что мне нужно чем-то заняться. Я принялась разбирать вещи мужа, чтобы кому-нибудь их отдать… Мне было невыносимо тяжко войти в его комнату, видеть его одежду в шкафу и…

— Да, понятно. Продолжайте…

— И вот, и вот… я… ну, кое-что нашла.

— Что вы хотите сказать? — спросил Мейсон.

— Я… Мистер Мейсон, на одной из рубашек моего мужа спереди красная полоска. От нее пахнет губной помадой. Я…

— Где вы сейчас находитесь? — спросил Мейсон.

— У себя в квартире.

— Как давно вы нашли эту рубашку?

— Ну, несколько минут назад, возможно, минут пять. Я нашла ее в мешке для грязного белья, которое он приготовил для отправки в стирку. Я не думаю, что мой муж мог вести эту машину, но… вы понимаете, мистер Мейсон, я хочу быть справедливой. Я просто не могу ставить эту молодую женщину в ложное положение. И подумала, что вам следует дать знать о рубашке.

— Я бы очень хотел немедленно взглянуть на нее, миссис Грили. Что вы скажете, если я подъеду? — спросил Мейсон.

— Нельзя ли подождать с этим до завтра?

— Нет, я хочу видеть эту рубашку сейчас же — сразу после того, как вы ее нашли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги