Когда выяснилось, что сэр Чарлз не намерен тут же разделаться с ней, уложив на месте, ни выстрелом из пистолета, ни пламенем своего испепеляющего взгляда, чего она весьма опасалась, миссис Филдер-Флемминг, укротив истерику, взялась за аргументацию своих обвинений.
— Отнюдь нет, сэр Чарлз, Я абсолютно в здравом уме. Вы любите свою дочь куда сильнее обычного, как может любить человек, потерявший жену, любить единственное существо слабого пола, оставшееся на его попечении. Вы решили во что бы то ни стало вырвать дочь из рук сэра Юстаса Пеннфазера, оградить ее юность, невинность, доверчивую душу от этого мерзавца, и тут все средства были хороши. Вы сами подписали себе приговор, когда сказали, что не считаете необходимым доводить до нашего сведения все, что говорилось в вашей беседе с сэром Юстасом. И действительно, не считаете, потому что тогда вы сказали ему, что скорее убьете его собственными руками, чем позволите жениться на своей дочери. Но все зашло слишком далеко, бедная девушка совсем потеряла голову от любви и не желала ничего слышать, а сэр Юстас был преисполнен желания на ее чувства ответить, и вам ничего не оставалось, как прибегнуть к последнему и единственному средству, которое могло бы предотвратить катастрофу, и ваша рука не дрогнула. Сэр Чарлз Уайлдмен, пусть судит вас Бог. А я не берусь.
Тяжело переводя дыхание, миссис Филдер-Флемминг подняла кресло и опустилась в него.
— Так, как, сэр Чарлз. — Сердце под жилеткой у мистера Брэдли едва не лопалось от счастья. — Кто бы мог подумать? Пойти на убийство! Ай-ай-ай, какой ужас, какой немыслимый ужас.
Это было впервые, чтоб сэр Чарлз не заметил назойливого жала. Вряд ли вообще какие-то слова до него доходили. Теперь, когда он стал понимать, что миссис Филдер-Флемминг предъявила ему обвинение самым серьезным образом, а не в припадке преходящего безумия, сэр Чарлз почувствовал, как и мистер Брэдли, что сердце у него в груди вот-вот лопнет. Его лицо наливалось кровью, будто забирая пунцовость со щек миссис Филдер-Флемминг, которая стала бледнеть. Вообще он был похож сейчас на ту лягушку из детской сказки, которая дулась-дулась и, не рассчитав, лопнула. Роджер, совершенно ошарашенный бурной речью миссис Филдер-Флемминг, встревожился не на шутку за него.
Но тут сэр Чарлз вновь обрел спасительный дар речи.
— Господин президент, — вдруг прорвало его, — если эта дама не шутит, а надо сказать, что так приличные люди не шутят, то как это понимать? Должен ли я принимать всю ее абракадабру всерьез?
Роджер взглянул на миссис Филдер-Флемминг и поперхнулся. Ее полное решимости лицо, казалось, окаменело. Пусть сэр Чарлз называет это абракадаброй, но его противнице удалось построить версию, и причем не дырявую, а вполне обоснованную.
— Я полагаю, — сказал он, стараясь тщательно подбирать слова, — что, если бы обвинение выдвигалось не против вас, сэр Чарлз, а против кого-то другого, вам пришлось бы согласиться, что оно достаточно аргументировано и, уж если дело на то пошло, к нему придется отнестись со всей серьезностью, хотя бы из необходимости опровергнуть.
Сэр Чарлз фыркнул, а миссис Филдер-Флемминг энергично закивала в знак согласия с президентом.
— Если опровержение вообще возможно, — заметил мистер Брэдли. — Должен признаться, что сам я нахожусь под сильным впечатлением от всего сказанного миссис Филдер-Флемминг, которая, как мне кажется, вполне справилась с делом. Может быть, мне пойти позвонить в полицию, господин президент? — Брэдли был преисполнен искреннего рвения выполнить свой гражданский долг, каким бы неприятным он ни был.
Сэр Чарлз сильно заморгал, в очередной раз лишившись дара речи.
— Я полагаю, в этом пока нет нужды, — мягко ответил Роджер. — Мы еще не слышали, что сам сэр Чарлз может сказать по этому поводу.
— Ну что ж, можно послушать, — снисходительно заметил мистер Брэдли.
Пять пар глаз впились в сэра Чарлза, пять пар ушей обратились в слух.
Но в душе у сэра Чарлза происходила страшная борьба, он не проронил ни слова.
— Я так и предполагал, — пробурчал мистер Брэдли, — что тут скажешь в свою защиту? Сэр Чарлз, своим красноречием избавивший от виселицы столько убийц, теперь, когда ему предоставляется блестящая возможность защитить самого себя, не может найти слов в свое оправдание. Прискорбно.
Взгляд, брошенный сэром Чарлзом на своего мучителя, явственно говорил, что, окажись они с мистером Брэдли где-нибудь без посторонних свидетелей, он бы нашел слова для этого негодяя. А пока что он только брюзжал, негодуя.
— Господин президент, — как всегда, быстрее всех нашла выход сметливая Алисия Дэммерс, — я вот что предлагаю. Сэр Чарлз, как я понимаю, не желая отвечать суду, признает себя виновным, а мистер Брэдли, как примерный гражданин, собирается передать его в руки полиции. Так ведь?
— Совершенно верно, — подтвердил примерный гражданин.