Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

— Знаю, — подтвердил Мейсон. — Но сейчас меня не интересует характер вашего мужа. Вы лучше расскажите мне о Карле Гриффине. Был он вечером дома?

— Нет, он ушел раньше. По–моему, он даже не обедал дома. Насколько мне известно, он еще днем пошел играть в гольф. Когда начался дождь?

— Около шести. А что?

— Это имеет значение. Днем была хорошая погода, и Карл пошел играть в гольф. Джордж что–то говорил, что он пообедает в клубе и вернется поздно.

— Вы уверены, что он не вернулся? — спросил Мейсон.

— Совершенно.

— Вы уверены, что не его голос слышали наверху в кабинете?

Женщина на секунду заколебалась.

— Нет, это были вы.

Мейсон буркнул что–то под нос, давая выход раздражению.

49

— Я хотела ^сказать, — добавила она поспешно, — что он звучал совершенно как ваш голос. И манера вести разговор у него такая же, как у вас. Даже когда он повышал голос, то все равно казался спокойным и выдержанным. Но я никогда не признаюсь в этом никому. Не вспомню вашего имени, даже если меня будут пытать.

Она снова широко открыла свои голубые глаза и посмотрела ему в лицо с выражением заученной наивности.

Мейсон пристально посмотрел на нее, потом пожал плечами.

— Хорошо, поговорим об этом позже. Сначала вам нужно прийти в себя. В этой ссоре речь шла о вас?

— Откуда я знаю? Почему вы не хотите понять, что я не знаю, о чем шла речь? Знаю только, что мы должны как можно быстрей туда вернуться. Что будет, если кто–нибудь найдет труп в мое отсутствие?

— Вы правы, — признался он. — Но вы ждали так долго, что минута или две уже не имеют большого значения. Я должен узнать еще одну деталь, прежде чем мы туда поедем.

Он протянул руку и повернул ее лицо так, чтобы на него падал свет горящей лампочки.

— Это Гаррисон Берк был с ним наверху, когда прозвучал выстрел? — требовательно спросил он.

Она поперхнулась от испуга.

— Боже мой, нет!

— Он был вечером у вас?

— Нет.

— Но звонил вечером или днем?

— Нет, я ничего не знаю о Гаррисоне. Я не видела его и вообще не разговаривала с ним с того вечера в «Бичвуд—Инн». Я не хочу его больше видеть, он уже достаточно осложнил мне жизнь.

— Откуда же вы тогда знаете, что я сказал ему о связи вашего мужа с «Пикантными ведомостями»? — спросил он тоном, не сулящим ничего хорошего.

Она опустила глаза под его испытующим взглядом. Попробовала освободить лицо от его руки.

— Нет, пожалуйста, ответьте, — настаивал Мейсон. — Он рассказал вам об этом, когда приходил вечером?

— Нет, — буркнула она себе под нос. — Он сказал мне днем по телефону.

— Итак, он все–таки звонил днем?

— Да.

— Сразу после моего визита, не так ли?

— Наверное, как только вы ушли.

— Прежде чем послал мне деньги?

— Да.

50

— Почему вы не сказали этого сразу? Зачем вы лжете?

— Я просто забыла. Ведь я же сказала вам раньше, что он звонил. Если б я хотела вас обмануть, тогда вообще не сказала бы, что с ним разговаривала.

— Вы просто не предполагали, что может возникнуть подозрение, что в момент выстрела он находился у вашего мужа.

— Это неправда!

— Вы бесчестная маленькая мошенница, — медленно произнес Мейсон. — Вы вообще не в состоянии говорить правду. Вы не можете быть честной ни с кем, включая себя самое. Лжете мне даже сейчас. Вы прекрасно знаете, кто был наверху у мужа.

— Нет, нет! — закричала она. — Как вы не можете понять, что не знаю? Я думала, что это вы. Поэтому не стала звонить вам из дома, побежала звонить из аптеки. От нас до нее около мили.

— Зачем вы это сделали?

— Потому, что хотела дать вам время на возвращение. Вы понимаете? Я хотела иметь возможность, если кто–нибудь меня спросит, с чистой совестью заявить, что звонила вам и застала вас дома. Было бы ужасно, если б я позвонила сразу, как только узнала ваш голос, и убедилась, что вас нет.

— Вы не могли узнать мой голос, — сказал он спокойно.

— Но мне казалось, что я его узнала, — неискренне возразила она.

— Это совершенно невероятно. Я спал уже два или три часа. К сожалению, нет ни одного человека, который может подтвердить это, и, если бы полиция пришла к выводу, что я находился на месте преступления, мне было бы дьявольски трудно выкрутиться. Вы отлично все это продумали.

Она посмотрела на него и неожиданно обняла руками за шею.

— Ох, Перри, — прошептала она, — умоляю тебя, не смотри на меня так. Я уже сказала, что тебя не выдам. Ты тоже замешан в этом деле, как и я. Делаешь все, что можешь, чтобы меня спасти. Мы с тобой оказались в одной упряжке и должны действовать сообща.

Он отстранился от нее и снова повернул ее лицо к свету.

— Я совершенно ни в чем не замешан, — сказал он. — Вы — моя клиентка, и я вас защищаю. Это все. Вы поняли?

— Да, — ответила она.

— Чей это плащ на вас?

— Карла, он висел в холле. Я выбежала на дождь, но поняла, что промокну насквозь. В холле висел плащ, я его и схватила.

— Хорошо. Обдумайте все еще раз хорошенько во время езды. Возможно, полиция уже там. Вы уверены, что никто другой не слышал выстрела?

— По–моему, никто.

51

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература