— Я все равно не узнал бы его, — сказал Мейсон. — Вы видели еще Сильвию еще раз?
— Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы внучка меня заметила. Прошло около четверти часа и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал ей: «Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны» и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия направилась… — она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.
— Продолжайте. Куда она направилась?
Миссис Бейсон повертела в руках пепельницу и сказала:
— К трапу, само собой.
Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.
— Вы ведь не это собирались мне сказать.
— Конечно, это.
— Не принимайте меня за дурака, — резко сказал Мейсон. — Я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла миссис Оксман после того, как покинула игровой зал.
Миссис Бейсон задумчиво выпустила струйку дыма.
— Я спрашиваю, куда она направилась? — не отступал Мейсон.
— Она подошла к поручням.
— И что она там делала?
— Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то упало в воду, — медленно выговорила миссис Бейсон.
— Что то тяжелое?
— Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.
— Это был пистолет?
— Я совершенно уверена в том, что не смогу определенно сказать, что это было.
— Кто-нибудь еще видел ее?
Миссис Бейсон лишь кивнула в ответ.
— Другими словами, ее кто-то видел?
— Эта парочка, которая обнималась на палубе… Они могли ее видеть. Не знаю точно… Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из света зала в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала звук, упавшей в воду вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу побежала к катеру.
— Она стояла рядом с вами?
— Совсем рядом.
— Одну минуточку, — сказал Мейсон. — У трапа в это время был катер?
— Да.
— Не могли ли люди, усаживающиеся в катер, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?
— Вряд ли.
— Значит, миссис Оксман вышла из игрового зала и сразу подошла к поручням?
— Ну да… Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, и чтобы она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.
— А потом села на катер?
— Да.
— Как вы думаете, миссис Бейсон, кем мог быть тот мужчина?
— Откуда мне знать? Он просто высунул голову из дверей, когда Сильвия выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.
— Вы его хорошо разглядели?
— Нет. В темноте я видела его довольно смутно.
— Как была одета ваша внучка?
— На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.
— Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?
— Да.
— Послушайте, — сказал Мейсон, — на ней должно было быть меховое пальто.
— Да, у нее очень красивая шуба, которая…
— Я знаю, — перебил Мейсон. — Я думаю, что она, по всей видимости, сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробе непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и ваша внучка окажется в затруднительном положении. Как вы считаете…
— Да, — прервала его миссис Бейсон, — я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар…
— Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?
— Конечно, ведь я сама покупала его Сильвин. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.
Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.
— Ничего, надеть пальто я смогу, — заверила она, перехватив его взгляд, — а застегивать не стану.
— В таком случае, — заметил Мейсон, — ваше собственное пальто останется в гардеробе.
— Но ведь я могу…
— Ни в коем случае, это слишком опасно, — прервал адвокат. — Вам нельзя получить сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.
— А вы можете предложить другой выход?
— Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.
Миссис Бейсон открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый прямоугольник, протянула Мейсону и улыбнулась:
— Мне по душе ваша манера вести дело. И я намерена доказать вам свою благодарность весьма существенным образом.
— Да, — усмехнулся Мейсон. — Вы сможете приносить мне в тюрьму домашние пирожки.
— Неужели это чревато такими последствиями? — посмотрела она на него лукавыми глазами.
— Если полиции станет известно об этом, то я окажусь в достаточно затруднительном положении, — сказал Мейсон. — Ждите меня здесь.
Он спустился в гардероб, небрежно протянул номерок и уронил пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.