— Стайлз! Эй, Стайлз! — позвал его Скотт со скамейки запасных. — Вы с Айзеком должны помочь мне выйти на поле.
Мда, похоже, тот не понял, что дедулю Арджента слышал не только он, но и все оборотни в округе. Что лишь подтверждало предыдущую мысль Стайлза. И что на это ответить? Стоит ли вообще пускать Скотта в игру, позволить ему оказаться возле Джексона?
Мобильник пиликнул. Стайлз опустил глаза.
«Пусть выходит».
Ну, раз Дерек так уверен…
— Как нам тебе помочь? — громко прошептал Стайлз. — Шантажировать Финстока мне точно нечем.
— Кажется, у меня есть идея, — медленно проговорил Айзек и заговорщицки подмигнул.
Что ж, его способ решения проблемы был… небанальным. Смотреть на то, как Айзек вырубает игроков одного за другим, было даже приятно — если абстрагироваться от того, что это члены их же собственной команды. А потом Айзек столкнулся с Джексоном и упал.
Умом Стайлз понимал, что, скорее всего, Джексон просто его оцарапал, а не убил, но трудно мыслить рационально, когда сердце подпрыгнуло так резко, что, кажется, застряло в горле.
— Канима отравила Айзека, — выдавил он из себя хриплый шепот.
Тренькнул телефон.
«Я видел. С Айзеком все будет в порядке».
Стайлз сглотнул и кивнул сам себе.
Игру, конечно, остановили, Айзека, как и прочих, уложили на носилки и унесли с поля, и вот тогда-то наконец Финсток выпустил Скотта. А заодно и самого Стайлза — видимо, решил, что все равно терять нечего.
Стайлз не успел даже толком осмотреться, когда в глаза ему бросилась знакомая фигура, склонившаяся над носилками Айзека. Какого черта там делает Джерард Арджент? Тем временем последний выпрямился и махнул двум державшим носилки мужчинам, чтобы те несли их раздевалку. Внутри взметнулась паника: вот, вот оно! То, чем Арджент угрожал Скотту!
Уже не рассуждая, Стайлз подлетел к Скотту и пихнул его в плечо, разворачивая.
— Они схватили Айзека! Ардженты!
К чести своей, Скотт переспрашивать не стал: он сощурился, отшвырнул клюшку и ринулся за носилками.
А Стайлз остался стоять посреди поля, совершенно не представляя, что ему делать. Телефон лежал на скамье, Дерек был за границей стадиона, остальные тоже далековато… а Джексон — вон он стоит, ухмыляется. Что делать?
Стайлз в отчаянии бросил взгляд на табло. Пятнадцать секунд до конца.
И тут что-то словно щелкнуло.
Надо доиграть.
Он не видел, кто перекинул ему мяч, но это уже не имело значения. Зрение сузилось до тоннельного, и все, что теперь стояло перед Стайлзом, это ворота. Он даже не знал, насколько они далеко. Он просто побежал.
Трибуны взревели многоголовым и многоголосым чудищем, и до Стайлза дошло: он забил гол. Кажется, это значит, что они выиграли.
Внезапно Стайлз ощутил на себе взгляд. Словно ковш холодной воды за шиворот. Нет, не воды, какой-то более вязкой субстанции, липкой, как клей. Он повернул голову — и Джексон стоял прямо напротив и смотрел на него в упор. А потом выронил шлем и задрожал. Стайлз, как завороженный, пялился в вертикальные зрачки, уже не пытаясь, впрочем, разглядеть за ними человека.
Где-то в этот момент вырубились одновременной все прожекторы. Кто-то закричал, люди зашумели и засуетились. Стайлз думал было рвануть к Дереку, но не знал, где тот сейчас. К волчатам или отцу — слишком опасно, особенно если канима увяжется за ним. Оставалась лишь раздевалка: возможно, Скотту понадобится помощь.
Вот тогда-то вокруг стало совсем темно, а потом кто-то треснул его по голове.
========== Часть 8 ==========
В какой-то момент ромбики ограждения приблизились и растворились, и Дерек как на ладони увидел Стайлза и Джексона. Джексон был спиной к нему, и непонятно было, что с ним творится, — зато Дерек видел глаза Стайлза. Глаза человека, который смотрит в лицо своей смерти.
Дерек не помнил, когда ромбики оказались позади него, не слышал удивленный возглас Питера, но тот следовал за ним — и впервые за долгое время у Дерека появилось ощущение, что его прикрывают. Слабое, больное ощущение, несравнимое с тем, что оставалось с ним долгие годы, до пожара и всего остального, но оно было. И Дерек уже ни на что не отвлекался.
Погас свет, закричали люди, но Дереку это все не мешало: он по-прежнему видел спину Джексона, пробившиеся сквозь кожу чешуйки на его руках — и глаза Стайлза. И он бежал.
Бежал, пока звук, резкий и отрывистый, острый, как бритва, и раскаленный, как клеймо, не ввинтился ему в уши, не ударил по плечам, сбивая с ног, — и уже на земле, катаясь по влажной траве и сжимая норовящий расколоться череп, Дерек успел заметить, как двое стукнули Стайлза по голове и накинули на нее мешок, как они скрутили его и поволокли прочь. И слабым утешением было то, что Джексон тоже катался по полю рядом с ним.
Потом все кончилось, и Дерек поднялся на дрожащих ногах, щурясь от слишком яркого, вновь зажегшегося света прожекторов. Стайлза не было, и тех двоих не было, и в черепе Дерека глухо надрывался колокол, норовя вырубить зрение и вновь его опрокинуть.
С двух сторон его подхватили сильные руки.
— Твою мать, я не нанимался таскать парализованных оборотней, — проворчал справа знакомый голос.