действительно невозможным адекватный перевод с одного языка на
другой, особенно когда речь идет об идиоматике и культурных
реалиях, не имеющих аналогов в другой культуре.
Если не владеешь такими нюансами, приезжая для переговоров в
другую страну, то можешь попасть в сложную ситуацию. Так, очень
странное впечатление на носителей иной культуры могут
произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить
женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку - с походкой
слона. Хороший комплимент японке - сравнение со змеей, татарке и
башкирке - с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и
движений. Обращение к женщине “Гусыня!” в русской культуре -
оскорбление, в Египте - ласковый комплимент.
Речевое поведение, отличающее язык людей разных
национально-этнических общностей, проявляется так же ярко и на уровне
невербального взаимодействия, хотя общего в этом плане у людей
гораздо больше, чем различий. И все-таки эти различия существуют.
Мы, например, когда помогаем себе при счете, загибаем пальцы в
кулак, начиная с мизинца. Американцы (и некоторые европейцы) поступают диаметрально противоположным образом: они разгибают
сжатые в кулак пальцы, начиная с большого. Не совпадают у нас с
болгарами, албанцами и турками жесты, обозначающие
подтверждение и отрицание. (Подробно об этом в разделе “Невербальные
средства в деловой коммуникации”.)
Таким образом, чтобы преодолеть семантический барьер, необходимо понять особенности партнера и говорить с ним как бы “на
одном языке”, используя понятную для него лексику; слова, имеющие разные значения, необходимо объяснять: в каком смысле то или
иное слово вы использовали. Если, например, вы употребили слово
“собака”, то лучше сразу же объяснить, что вы имеете в виду
ротвейлера немецкой породы, “девочку”, трех лет и т. д., ибо со словом
“собака” у каждого человека возникает свой образ; кроме того, это
слово используется для оскорбления кого-то и т. д.
Важно также помнить о том, что некоторые слова, например
такие, как эксклюзивный, аттракция, альтернатива, паблик рилейшнз у
людей в лексиконе есть, а в тезаурусе - нет, следовательно, целесообразно, используя иностранные слова или профессиональную
лексику, объяснять смысл сказанного или заменять эти слова другими, более понятными. И, наконец, следует помнить и о том, что
языковые нормы, специфика нашей речи должны меняться в зависимости
от того, к кому обращено высказывание. В реальном деловом
общении нам приходится постоянно выступать в какой-либо профессио-
62
нальной, межличностной или актуальной на данный момент роли.
В чужом офисе - вы гость и в то же время деловой партнер, в
своем - хозяин, в парикмахерской - клиент, в суде - свидетель или
ответчик и т. п.
Социальная роль - это нормативно одобренный обществом
образец поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную
позицию.
Социальная позиция, или статус - формально установленное
или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии
социальной группы. Понятия “роль” и “статус” взаимосвязаны. Статус как
бы отвечает на вопрос “кто есть личность?”, а роль - “что она
делает?”. Речевое поведение в деловом взаимодействии непременно
должно учитывать законы статусно-ролевого общения.
Статусно-ролевое общение основано на неписаных нормах и
на ожиданиях того, что каждый деловой партнер будет соблюдать
речевые нормы, свойственные его положению в общестае, в мире
бизнеса и определяемые характером взаимоотношений с
собеседником. От неконкурентоспособного предпринимателя ждут уступок на
переговорах, от опытного и успешного бизнесмена - помощи и
мудрых советов, от преподавателя, обучающего новым профессиям, -
не только профессиональных знаний, но и их специфики в условиях
рыночной экономики, от студента - желания эти знания получить, от работодателя - приема на работу.
Такие представления типичны, поэтому на их основе
складываются стереотипы ролевого поведения. Знание этих нюансов
позволяет каждому человеку в общении с другими использовать
разнообразные риторические умения, эффективные речевые стратегии
и тактики.
§ 4. ФОНЕТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР
В процессе общения зачастую возникает фонетический барьер, то есть препятствие, создаваемое особенностями речи
говорящего. Чтобы такого барьера не было, надо говорить внятно, достаточно громко, избегая при этом скороговорения^/Известно, что
выполнение этих условий улучшает “проходимость”
информации, оптимизирует деловую коммуникацию. Большинство
деловых партнеров такие правила выполняют как бы интуитивно и
тем не менее фонетические барьеры возникают каждый раз, когда темп и скорость речи, качество дикции и произношения
оставляют желать лучшего.
Специалистами в области психологии общения доказано, что
если человеку что-либо объяснять на повышенных тонах, то
понимание почти сразу же будет заблокировано и чем сензитивнее
(чувствительнее) личность, тем чаще и быстрее это проявляется.
63
? С точки зрения психологии причина непонимания здесь будет
заключена в следующем. Все внимание человека, на которого
направлен поток возмущенных слов, концентрируется не на
смысле объяснения, а на отношении говорящего к партнеру.