Читаем Деловая коммуникация в профессиональной деятельности полностью

действительно невозможным адекватный перевод с одного языка на

другой, особенно когда речь идет об идиоматике и культурных

реалиях, не имеющих аналогов в другой культуре.

Если не владеешь такими нюансами, приезжая для переговоров в

другую страну, то можешь попасть в сложную ситуацию. Так, очень

странное впечатление на носителей иной культуры могут

произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить

женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку - с походкой

слона. Хороший комплимент японке - сравнение со змеей, татарке и

башкирке - с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и

движений. Обращение к женщине “Гусыня!” в русской культуре -

оскорбление, в Египте - ласковый комплимент.

Речевое поведение, отличающее язык людей разных

национально-этнических общностей, проявляется так же ярко и на уровне

невербального взаимодействия, хотя общего в этом плане у людей

гораздо больше, чем различий. И все-таки эти различия существуют.

Мы, например, когда помогаем себе при счете, загибаем пальцы в

кулак, начиная с мизинца. Американцы (и некоторые европейцы) поступают диаметрально противоположным образом: они разгибают

сжатые в кулак пальцы, начиная с большого. Не совпадают у нас с

болгарами, албанцами и турками жесты, обозначающие

подтверждение и отрицание. (Подробно об этом в разделе “Невербальные

средства в деловой коммуникации”.)

Таким образом, чтобы преодолеть семантический барьер, необходимо понять особенности партнера и говорить с ним как бы “на

одном языке”, используя понятную для него лексику; слова, имеющие разные значения, необходимо объяснять: в каком смысле то или

иное слово вы использовали. Если, например, вы употребили слово

“собака”, то лучше сразу же объяснить, что вы имеете в виду

ротвейлера немецкой породы, “девочку”, трех лет и т. д., ибо со словом

“собака” у каждого человека возникает свой образ; кроме того, это

слово используется для оскорбления кого-то и т. д.

Важно также помнить о том, что некоторые слова, например

такие, как эксклюзивный, аттракция, альтернатива, паблик рилейшнз у

людей в лексиконе есть, а в тезаурусе - нет, следовательно, целесообразно, используя иностранные слова или профессиональную

лексику, объяснять смысл сказанного или заменять эти слова другими, более понятными. И, наконец, следует помнить и о том, что

языковые нормы, специфика нашей речи должны меняться в зависимости

от того, к кому обращено высказывание. В реальном деловом

общении нам приходится постоянно выступать в какой-либо профессио-

62

нальной, межличностной или актуальной на данный момент роли.

В чужом офисе - вы гость и в то же время деловой партнер, в

своем - хозяин, в парикмахерской - клиент, в суде - свидетель или

ответчик и т. п.

Социальная роль - это нормативно одобренный обществом

образец поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную

позицию.

Социальная позиция, или статус - формально установленное

или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии

социальной группы. Понятия “роль” и “статус” взаимосвязаны. Статус как

бы отвечает на вопрос “кто есть личность?”, а роль - “что она

делает?”. Речевое поведение в деловом взаимодействии непременно

должно учитывать законы статусно-ролевого общения.

Статусно-ролевое общение основано на неписаных нормах и

на ожиданиях того, что каждый деловой партнер будет соблюдать

речевые нормы, свойственные его положению в общестае, в мире

бизнеса и определяемые характером взаимоотношений с

собеседником. От неконкурентоспособного предпринимателя ждут уступок на

переговорах, от опытного и успешного бизнесмена - помощи и

мудрых советов, от преподавателя, обучающего новым профессиям, -

не только профессиональных знаний, но и их специфики в условиях

рыночной экономики, от студента - желания эти знания получить, от работодателя - приема на работу.

Такие представления типичны, поэтому на их основе

складываются стереотипы ролевого поведения. Знание этих нюансов

позволяет каждому человеку в общении с другими использовать

разнообразные риторические умения, эффективные речевые стратегии

и тактики.

§ 4. ФОНЕТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР

В процессе общения зачастую возникает фонетический барьер, то есть препятствие, создаваемое особенностями речи

говорящего. Чтобы такого барьера не было, надо говорить внятно, достаточно громко, избегая при этом скороговорения^/Известно, что

выполнение этих условий улучшает “проходимость”

информации, оптимизирует деловую коммуникацию. Большинство

деловых партнеров такие правила выполняют как бы интуитивно и

тем не менее фонетические барьеры возникают каждый раз, когда темп и скорость речи, качество дикции и произношения

оставляют желать лучшего.

Специалистами в области психологии общения доказано, что

если человеку что-либо объяснять на повышенных тонах, то

понимание почти сразу же будет заблокировано и чем сензитивнее

(чувствительнее) личность, тем чаще и быстрее это проявляется.

63

? С точки зрения психологии причина непонимания здесь будет

заключена в следующем. Все внимание человека, на которого

направлен поток возмущенных слов, концентрируется не на

смысле объяснения, а на отношении говорящего к партнеру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Деловая коммуникация в профессиональной деятельности
Деловая коммуникация в профессиональной деятельности

Учебное пособие, подготовленное доктором педагогических наук, профессором РГПУ им. А. И. Герцена Альбиной Павловной Панфиловой, выполнено на основе анализа теоретического и практического коммуникативного опыта по налаживанию эффективного делового взаимодействия, описанного в отечественной и зарубежной литературе. В книге освещается широкий спектр проблем деловой коммуникации в профессиональной деятельности: особенности делового общения в новых экономических условиях, вербальные и невербальные средства коммуникации, психотипы участников делового взаимодействия и их специфика, формы делового общения и др. Несомненный интерес для читателей представляют практические рекомендации для профессионального общения при ведении переговоров и торгов, деловых бесед и споров с оппонентами, пресс-конференций и самопрезентаций, публичных выступлений. Книга может быть полезной для студентов, изучающих вопросы деловой коммуникации, предпринимателей, банкиров, менеджеров, маркетологов, юристов, психологов, экономистов, лингвистов, социологов, специалистов по паблик рилейшнз, рекламе и купле-продаже.

Альбина Павловна Панфилова

Делопроизводство
Современные требования к кадровой службе (отделу)
Современные требования к кадровой службе (отделу)

Неправильное построение и нерациональная работа кадровых служб (отделов) приводят к некачественному использованию человеческих ресурсов в организации, к снижению производительности труда и, как результат, к потере прибыли.Автор данной книги поможет правильно сформировать кадровую службу (отдел), раскроет ее полномочия и функциональные обязанности.Также в книге представлены современные требования к кадровому делопроизводству, установлены внутренние и внешние взаимодействия кадровой службы (отдела).Одна из глав посвящена компьютеризации кадровой службы (отдела), в ней представлено разнообразие программного обеспечения работы кадров.В книге даются образцы документов, необходимых для работы кадровой службы (отдела).

Наталья Геннадьевна Пономарева , Наталья Г. Пономарева

Экономика / Делопроизводство / Финансы и бизнес
Секретарское дело
Секретарское дело

В настоящем пособии изложены требования, предъявляемые к документам, обеспечивающим деятельность предприятий разных форм собственности и видов деятельности, по их составлению, систематизации, хранению. Издание включает в себя образцы документов, соответствующие требованиям стандартов и инструкций Российской Федерации, ГОСТа Р 6.30-2003, а также Гражданскому кодексу РФ и Трудовому кодексу РФ. Пособие содержит готовые формулировки текста деловых бумаг и основные понятия, необходимые в работе секретаря.Отдельная глава посвящена основам автоматизации секретарского дела с применением семейства программных продуктов Microsoft Office и некоторых дополнительных программных средств, в частности, программ-переводчиков, систем распознавания текста, работе с правовыми базами данных и в Интернет.Большой раздел посвящен психологическим аспектам работы секретаря, его имиджу и этикету, умению вести себя с руководителем, посетителями, деловыми партнерами и клиентами.Пособие предназначено для секретарей, секретарей-референтов, для работников делопроизводственных служб, а также для студентов, обучающихся по соответствующим специальностям.

Юлия Александровна Петрова , Юлия Петрова

Деловая литература / Делопроизводство / Финансы и бизнес