Очень важна при взаимодействии и последовательность
передачи всей информации в целом.! Неправильная организация
сообщения порождает стилистический барьер между общающимися.
Сообщение воспринимается лучше, когда оно построено
следующим образом:
57
• от внимания к интересу;
• от интереса к основным положениям;
• от основных положений к возражениям и вопросам; • ответы, выводы, резюмирование.
Стилистический барьер возникает и тогда, когда форма
коммуникации и ее содержание не соответствуют друг другу, например: пригласили на беседу, а вместо диалога был односторонний
монолог, или на митинге, где предполагается живая агитационно-
пропагандистская речь, выступали с докладами по написанному
тексту, а на юбилейном банкете коллеги в тостах говорили о
недостатках и упущенных возможностях хозяина. Такие сюжеты, к
сожалению, встречаются в реальной практике общения, они
вызывают не только неудовлетворенность, но и непонимание самой
информации, ибо отрицательные эмоции, сопутствующие такой
коммуникации, не позволяют внимательно слушать, мешают
сосредоточенности.
И, наконец, стилистический барьер возникает и тогда, когда
информация передается функционально-книжным языком, о чем мы
уже говорили и писали. Научный и канцелярский стиль более
понятен при чтении, восприятие же его на слух затруднено. К
тому же доказано, что лучше всего запоминается фраза, состоящая из
4-14 слов, 15-18 слов - уже хуже, 18-25 слов - весьма
удовлетворительно, а фраза, насчитывающая свыше 30 слов на слух практически
не воспринимается. Поэтому для преодоления стилистического
барьера необходимо не только хорошо структурировать
информацию, использовать содержание, адекватное форме, но и говорить
кратко и в том темпе и ритме, который наиболее ситуативно уместен
и подходит деловому партнеру.
§ 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР
Очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с
тем, что деловые партнеры пользуются одними и теми же знаками (в
том числе словами) для обозначения совершенно разных вещей.
- Ничего себе огород!
- Я не понимаю, что вы имеете в виду под огородом.
- Куда тебе… Ты и не поймешь, пока я тебе не объясню. Я просто хотел
сказать: “Ничего себе, славненький сногсшибательный аргументик!”
- Но ОГОРОД воБсе не означает “славненький сногсшибательный
аргументик”.
- Когла ЛИЧНО Я употребляю слово, оно меня слушается и означает как
раз то, что я хочу: ни больше, ни меньше.
- Это еще вопрос, захотят ли слова вас слушаться.
- Это еще вопрос, кто здесь хозяин: слова или я.
Л. Кэролл
58
Семантические и лингвистические, то есть смысловые, барьеры
могут вызываться разнообразными причинами: во-первых, это
несовпадение тезаурусов, то есть лингвистического словаря языка, с
полной смысловой информацией, ограниченный лексикон у
одного из партнеров и богатый - у другого, а также, во-вторых, социальные, культурные, психологические, национальные, религиозные и другие различия.
Поскольку каждый ^человек имеет неповторимый опыт, образование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой круг
обучения и пр., постольку он имеет и неповторимый тезаурус, однако отсюда вовсе не следует, что невозможно взаимопонимание.
L Когда партнер понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не
в том смысле, тогда можно зафиксировать семантический барьер, который и приводит к неэффективной коммуникации.
Большинство деловых партнеров, как уже отмечалось, зачастую
недооценивают разность тезаурусов, исходя из предположения “раз
понятно мне, то понятно и другому”. Чтобы свести непонимание к
минимуму, необходимо либо говорить “на одном языке с
партнером” (“слушай, скажи по-русски”), либо заранее договариваться о
ключевых моментах, либо постоянно расспрашивать партнера о том, понятно ли ему, о чем идет речь, но такая коммуникация требует
большего времени.
\ Что же делать? Этот вопрос для деловых партнеров не праздный.
Действительно, что лучше: потерять время на разъяснение, оставить
партнера непонимающим или упредить ситуацию, предусмотрев
заранее, как строить коммуникацию именно с этим партнером.
Индивидуальные расхождения людей в их системе ценностей и
потребностей часто не позволяют найти общий язык, а тем более
договориться даже при обсуждении таких традиционных проблем, как добро и зло, богатство и бедность, красивое и безобразное. У
каждого своя точка зрения, свои исходные позиции.
Как отмечают специалисты в сфере коммуникации, средний
российский служащий с двадцатилетним опытом работы на
государственном предприятии, имеющий искаженное трудовое сознание, в
котором интенсивность и качество труда никак не связаны с
размером оплаты и в котором доминируют иждивенческие мотивы типа
“Работодатель должен мне денег, потому что у него их много”, такой
служащий не хочет, да и не может понять образ мыслей
предпринимателя, особенно если последний предпочитает вкладывать прибыль
не в заработную плату, а в развитие производства, предприятия.
Проблемы понимания существуют и в среде самих
предпринимателей, чьи интересы порой также не совпадают: одним важны
дивиденды по принципу “здесь и сейчас”, другие думают о завтрашнем
Ане, строят долгосрочные планы.
59