На мгновение ее всецело поглотили мысли о сказанном, но, как только они въехали в Труро, она забыла о шахтерах и думала только об Эндрю Блейми и о том, что подстроила.
Глава двенадцатая
Труро выглядел как всегда по утрам в четверг - чуть менее опрятно, чем обычно, из-за прошедшего накануне рынка домашнего скота. Они оставили Бартла в центре города и дальше пошли пешком, осторожно пробираясь по булыжникам среди грязи и отбросов.
Крепкой фигуры в синем сюртуке с галунами нигде не было видно, и они вошли в маленькую портняжную лавку. Демельза этим утром вопреки своему обыкновению привередничала, но в конце концов Верити уговорила ее выбрать темно-зеленую ткань, которая подойдет к любому ее наряду и прекрасно оттенит кожу.
Когда они закончили, Демельза спросила, который час. Портниха пошла посмотреть, и оказалось, что уже полдень. Что ж... свою часть дела она выполнила. Больше она ничего не может сделать. Без сомнения, свидание сорвалось, он еще в море.
Колокольчик в мастерской шумно затренькал, и ее сердце заколотилось, но это был всего лишь чернокожий паж с вопросом о том, не готов ли уже чепец достопочтенной Марии Агар.
Демельза склонилась над шелковыми лентами, но Верити спешила сделать собственные покупки. Они договорились, что зайдут перекусить к Джоан Паско, и Демельза стремилась оттянуть это суровое испытание, поскольку после этого времени на покупки совсем не останется.
На узкой улочке были и другие люди, только что вышедшие из магазинов. Запряженная волами телега доставляла эль в ближайшую винную лавку. С десяток босоногих и хилых беспризорников в поношенных сюртуках не по размеру, обрезанных снизу и прихваченных бечевкой, устроили перебранку на куче мусора.
В конце улицы, у западного моста, вполне трезвый торговец попал в беду на скользкой грязи, двое попрошаек помогали ему подняться. Несколько женщин тоже отправились за покупками, большинство в деревянных сабо и задрав юбки, чтобы не вымазаться в грязи.
- Мисс Верити, - раздался за их спинами голос.
Боже ты мой, подумала Демельза, ну наконец-то.
Верити обернулась. После поездки верхом и выбора товаров она слегка разрумянилась, чего ей обычно недоставало. Но стоило ей взглянуть на Эндрю Блейми, как краска отхлынула с ее лба, губ, щек и шеи, лишь глаза отсвечивали синевой на смертельно бледном лице.
Демельза взяла ее за руку.
- Мисс Верити, мэм, - на секунду Блейми взглянул на Демельзу. Его глаза были еще более глубокого синего цвета, словно подтаявший голубой лед. - Многие годы я смел надеяться, но мне так и не повезло. В последнее время я уже перестал верить, что однажды...
- Капитан Блейми, - произнесла Верити, ее голос звучал так, будто доносился откуда-то издалека, - разрешите представить вам мою кузину, миссис Демельзу Полдарк, жену Росса.
- Это честь для меня, мэм.
- И для меня, сэр.
- Занимаетесь покупками? - спросил Блейми. - У вас есть какие-нибудь обязательства на ближайший час? Не могу выразить, как я был бы рад...
Демельза увидела, как жизнь мало-помалу снова возвращается на лицо Верити. А с ней и вся сдержанность последних лет.
- Не думаю, - ответила она, - что из нашей встречи выйдет что-либо хорошее, капитан Блейми. В моем сердце нет места дурным мыслям о вас... Но спустя столь долгий срок нам лучше не возобновлять знакомство, ничего не предполагать и не искать.
- Осмелюсь всей душой возразить, - сказал Блейми. - Эта встреча принесла мне счастье. Принесла надежду по крайней мере на дружбу. Если вы...
Верити покачала головой.
- Всё кончено, Эндрю. Мы это знали уже несколько лет назад. Прости меня, но сегодня утром у нас много дел. Желаем тебе хорошего дня.
Она собралась двинуться дальше, но Демельза не пошевелилась.
- Прошу кузина, не принимай меня в расчет. Я могу пройтись по магазинам и самостоятельно, уверяю тебя. Если... если твой друг хочет перемолвиться с тобой словечком, будет хорошим тоном на это согласиться.
- Нет, вам тоже следует пойти, мэм, - произнес моряк, - иначе пойдут разговоры. Верити, я как раз снял комнату на постоялом дворе. Мы могли бы пойти туда, выпить кофе или ликера. В память о старых добрых временах...
Верити вырвала у Демельзы руку.
- Нет, - истерически взвизгнула она. - Нет! Я сказала - нет.
Она повернулась и быстро пошла по улице в сторону западного моста. Демельза бросила яростный взгляд на Блейми и последовала за ней. Она злилась на Верити, но догнала ее и снова взяла под руку, замедлив шаг. Она поняла, что Эндрю Блейми был готов к встрече, а Верити - нет. Верити чувствовала то же самое, что и Блейми в то утро, когда Демельза появилась в Фалмуте, она пыталась не разбередить старую рану и вела себя враждебно, чтобы избежать еще больших страданий. Демельза винила себя за то, что не предупредила Верити. Но как она могла это сделать, когда Верити...
До ее ушей донесся шум и грохот, и, будучи расстроенной и сконфуженной, она соотнесла это с Блейми.
- Он остался далеко позади, - сказала она. - Уже можно не торопиться. О, Верити, тебе стоит выслушать его. Действительно стоит.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира