Читаем Демон страсти полностью

И в тот же миг раздался крик Винсента. «Значит, первые два раза кричал Крис Киз», — догадался Бастьен. Более того, было совершенно ясно: что бы там ни происходило, без его, Бастьена, вмешательства эти двое едва ли могли обойтись.

Повернувшись к Терри, Бастьен поцеловал ее в кончик носа и пробормотал:

— Думаю, мне стоит пойти посмотреть, чем там занимаются эти парни. Возможно, им требуется моя помощь, — добавил он, поморщившись.

— Да, наверное, ты прав, — ответила Терри.

Они поднялись с дивана, и Бастьен помог ей привести в порядок одежду. Потом, обнявшись, они быстро прошли по коридору, и, распахнув дверь, он замер в изумлении. Терри же, тихонько вскрикнув, прикрыла рот ладонью. Картина, представшая их взорам, напоминала некое сюрреалистическое действо. Крис, то и дело чихая и пронзительно вскрикивая, как безумный, скакал на здоровой ноге вокруг кофейного столика и размахивал костылем. А второй его костыль валялся на полу между диваном и столиком. Винсент же бегал за редактором и постоянно размахивал над его головой своим черным плащом. При этом Винни хлопал беднягу по плечам и по голове то рукой, то тем же плащом, словно старался сбить с него пламя, хотя в комнате, к счастью, не было огня — не было даже намека на пожар.

Бастьен в изумлении таращился на эту парочку. «Может, это репетиция новой сцены?» — подумал он. Взглянув на Терри, он спросил:

— Это что, еще один эпизод из пьесы?

Пожав плечами, она пробормотала:

— Не знаю… Очень может быть. Хотя… не очень-то похоже, — добавила Терри сомнением в голосе. — Слишком уж все… натурально. А ты что об этом думаешь?

— Гм… — ответил Бастьен; другого ответа у него не было. — А ты-то, Терри, что думаешь? — спросил он, в свою очередь.

Она и вовсе ничего не ответила, даже «гм» не сказала — просто пожала плечами.

Бастьен же вновь посмотрел на «танцующий дуэт»; ему хотелось узнать, чем же закончится эта странная пляска.

И тут Крис, описав почти полный круг вокруг кофейного столика, начал быстро приближаться к тому месту, где лежат его второй костыль. Но он, к несчастью, не видел этого, так как был слишком занят — отмахивался от плаща Винсента.

Но Терри, заметившая опасность, грозившую редактору, громко закричала:

— Крис, осторожно, твой костыль!..

Увы, было поздно. Редактор со всего разбега споткнулся об алюминиевый костыль. Несколько мгновений он молотил руками по воздуху, пытаясь удержать равновесие, а затем, пронзительно вскрикнув, рухнул на пол. Винсент же, споткнувшись о Криса, упал на него.

— О Боже, — прошептала Терри. — Я ведь его предупредила.

— Ты сделала все, что могла, — ответил Бастьен и тут же бросился на помощь. — Что тут у вас происходит? — Он схватил кузена за руку и рывком поднял его на ноги. Чтобы поднять редактора, потребовалось гораздо больше времени, поэтому Бастьен не торопился ему помогать.

— Сюда залетела пчела, — пробурчал Винсент.

— Пчела? — переспросил Бастьен с удивлением. — Значит, весь этот шум из-за маленькой пчелы?

— Вот эта пчела? — Терри указала на насекомое, с жужжанием кружившее над головой редактора.

Мистер Киз, все еще лежавший на полу, в ужасе закричал:

— Что?! Где она?! Она еще здесь?!

— Но это ведь всего лишь пчела, парень, — попытался успокоить его Бастьен. Ему было даже неловко за Криса: парень скакал по комнате, как безумный, и вопил, словно девчонка, из-за какого-то крошечного насекомого.

— Дело в том, что у него аллергия на пчел, — объяснил Винсент.

— Ах вот оно что… — протянул Бастьен; теперь он наконец-то понял, что произошло. — Черт возьми, убирайся! — заорал он на пчелу, когда та попыталась усесться на нос редактора.

— О Боже, — простонал Крис. — Я умираю…

— Не бойся, парень, мы спасем тебя, — сказал Бастьен, едва удерживаясь от смеха.

— Насколько сильна эта твоя аллергия? — спросила Терри. — Нет-нет, не дуй на нее! — закричала она, увидев, что мистер Киз, выпятив губы, собирается дунуть на пчелу, снова нацелившуюся на его нос. — Не дуй на нее, Крис. Я где-то читала, что они в таких случаях ужасно злятся и кусают тех, кто на них дует.

— О Боже! — завопил Крис (по-видимому, пчела, решив, что с нее достаточно, именно это и сделала, то есть ужалила беднягу).

Повернувшись к Винсенту, Терри спросила:

— Насколько сильная у него аллергия?

Винни пожал плечами:

— Откуда мне знать?

— Но ты знал, что у него аллергия?

— Крис об этом сказал, когда пчела вылетела из одного из цветочных украшений, — объяснил Винни. — И он тут же начал прыгать по комнате, пытаясь спастись от насекомого, так что времени на подробности у нас не было.

— О Господи!.. — снова закричал редактор.

Терри повернулась к Бастьену.

— Может лучше вызвать «скорую»? — спросила она.

— Возможно, у него есть с собой какое-то лекарство, — предположил Винсент. — Однажды я работал с девушкой, у которой была аллергия на арахис. Так она всегда носила с собой ампулу какого-то… антигистаминного средства, кажется, так оно называется.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аржено (Argeneau - ru)

Одинокий белый вампир
Одинокий белый вампир

Роман, в который вы сможете вцепиться зубами. Люцерн - успешный биограф семьи, его книги, недавно отнесли к категории "сверхъестественный роман." Отшельник. Ненавидит толпы, агрессивных женщин. Не любит загорать, чесночные обеды или религиозные символы. Любит старомодные ценности; пряные мексиканские блюда; теплую, хорошо пахнущую шею; и толстые красные губы. Намного сильней, чем десять мужчин и может исчезнуть в мгновение ока. В настоящее время не сознающий он ищет женщину, чтобы разделить вечность. Кейт К. Ливер - новый редактор Романов в Раундхауз Паблишин. Веселая, забавная. Недавно обнаружила автора легенду. С его помощью ее карьера может взлететь. (Высокий, темный, красивый автор только должен быть представлен его поклонникам... и, действующий столь странно публично.) Неприязнь "трудные, грубые, неприятные, упрямые авторы." В настоящее время она встретила человека своих самых диких мечтаний.

Линси Сэндс

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги