Читаем Демоны Анны полностью

Леска вела к небольшому звоночку, закрепленному над дверным проемом, и при малейшем прикосновении к ней колокольчик бы зазвенел, разнося звук по пустому дому.

— Просто и довольно надежно, — заметил Лиам, осматривая приспособление оповещения.

— И странно, — добавила я.

— Да, немного. Зачем кому-то невинному устанавливать такие штуки в доме? — подхватила мою мысль Дороти.

— Пинклтон ведет искусство боя, он параноик, — предположила я, и Дот тихонько засмеялась.

Мы стояли в небольшом коридоре, от которого открывался проход в довольно просторный холл, пол в котором то там, то тут вздыбился из-за протекающей крыши. В холле были две закрытые двери и ветхая лестница, уходящая в узкий коридор на второй этаж.

— Будьте осторожны. Каждый шаг обдумывайте и смотрите, на что ступаете. Вполне вероятно, что тут есть ловушки, — предупредил Чарли, и мы согласно кивнули.

— Лиам, достань плеть! — скомандовал Чарли, и Лиам достал из-за пазухи небольшой металлический цилиндр, который при нажатии на скрытый механизм тут же раскрылся в трость с длинными хлыстами на конце.

— Черт, а что вы еще взяли? — удивилась Дороти.

— Немногое, но это взяли, — улыбнулся Лиам.

Вооружившись металлической плетью, Лиам и Чарли пошли вперед по скрипящим гнилым половицам, а мы с Дот осторожно двинулись за ними, наступая только на проверенные доски. Неожиданно Чарли остановился, и я едва не влетела в его спину.

— Тут точно какой-то механизм, — сказал он, присев на корточки и вглядываясь в приподнятую паркетную доску.

Лиам подошел к нему и тоже принялся рассматривать.

— Может, проверим? — предложил Лиам, озвучив мысли всех присутствующих. — Интересно ведь.

— Нет, думаю, не стоит. Вдруг ловушка одноразовая, и владелец дома сразу поймет, что кто-то обследовал дом, — возразила я, хоть и сама была не прочь ради любопытства немного похулиганить.

— А еще это может быть смертельная ловушка, которую никто из нас не переживет, — заключил Чарли и, поднявшись, показал рукой на пол, очерчивая едва заметный квадрат из досок.

— Черт, это что, погреб? — спросила Дороти.

— Ловушка, — ответил Лиам. — Демоны почти всегда стараются обезопасить свои жилища, вы просто еще не были на настоящей вылазке без преподавателя.

— Так значит, мистер Пинклтон все же демон? — спросила Дороти, глядя на квадрат под нашими ногами.

— Не знаю. Но владелец этого дома — скорее всего, да, — ответил Чарли, толкая плетью следующую доску и переступая на нее.

— Чувствуете запах? — спросил Лиам, морщась.

Мы подошли поближе к той двери, у которой стоял Лиам, и тоже принюхались — вонь оттуда доносилась просто ужасная.

— Отойдите подальше, — велел Чарли, и мы охотно послушались.

Парни с помощью своего оружия осторожно толкнули приоткрытую дверь, и тут же перед нами возникла ужасная картина: прямо за дверным проемом, заслоняя почти все пространство своим телом, висел неопрятно одетый мужчина. Его голову пронзали длинные гвозди, вбитые в балку, провисшую с потолка либо специально надломленную кем-то на случай незваных гостей. Дороти сразу вырвало, а я закрыла нос, рот и глаза, чтобы не последовать ее примеру, и отошла в сторону, пытаясь прийти в себя.

— Охренеть! — выдохнул Лиам, потирая затылок.

— Похоже, этот мистер искал, где ему переночевать. Дом опаснее, чем я думал, — спокойно заметил Чарли. — Посмотри, Лиам, гвозди почти новые, а вот балка выглядит старой.

— Да, действительно. Значит, кто-то набил их позже, чем построили этот дом, и явно не просто так, — добавил Лиам.

— Постойте тут, а мы осмотримся, — сказал Чарли мне и Дороти, и я кивнула, все еще явно ощущая позывы к рвоте.

Моя подруга тоже стояла белее снега, в грязной курке, на которую ее вырвало, и не могла пошевелиться. Я подошла к Дот и помогла ей снять куртку, а она посмотрела на меня глазами, полными слез.

— Анна, это какой-то ужас! — сказала она, всхлипнув, и я молча кивнула.

— Хорошо, что тогда мы не пошли вдвоем в этот дом, иначе мы бы сейчас висели вместо этого бедняги, — сказала я.

— Или лежали с переломами в том подвале, — добавила подруга, немного придя в себя.

— Труп свежий, ему день-два, не больше, — констатировал Чарли, выйдя из комнаты ужасов.

— Да, иначе бы вонь была гораздо хуже, — спокойно согласился с другом Лиам, и мы с Дот переглянулись.

— Ты как? — спросил Чарли, взглянув на меня.

— Не очень, — призналась я.

Парни вышли из комнаты и хотели отправиться наверх вдвоем, но мы все же увязались с ними.

— А вдруг там еще будет труп? — спросил Лиам, скептично глядя на наши бледные лица.

— Значит, я заблюю твою куртку, потому что моя уже испорчена, — буркнула Дороти, и в другой ситуации я бы даже рассмеялась.

— Ну как хотите, — отмахнулся Лиам и пошел вслед за Чарли, переступая те ступеньки, которые были совсем гнилыми и выглядели ненадежно.

— Странно, но я не вижу ловушек на лестнице, — сказал Чарли, идущий впереди, и вдруг в доме раздался звон колокольчика. — А, вот еще один. Я не заметил, — произнес он, переступая невидимую леску.

— Нет ловушек? Да тут большая часть ступенек — ловушка, они же все сгнили, — пробормотала Дороти, похоже, стресс делал из нее ворчуна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы