Читаем День Рождения полностью

Гольдберг. Дадим тебе бесплатный пропуск.

Макканн. Будем брать с собой на прогулку.

Гольдберг. Сообщать сведения из первых рук.

Макканн. Достанем тебе скакалку.

Гольдберг. Майку и трусы.

Макканн. Мазь.

Гольдберг. Припарки.

Макканн. Напальчник.

Гольдберг. Бандаж.

Макканн. Ушные тампоны.

Гольдберг. Детскую присыпку.

Макканн. Спиночесалку.

Гольдберг. Запасное колесо.

Макканн. Желудочный зонд.

Гольдберг. Кислородную подушку.

Макканн. Буддийский молитвенник.

Гольдберг. Гипсовый корсет.

Макканн. Защитный шлем.

Гольдберг. Костыли.

Mакканн. За тобой будет круглосуточный уход.

Гольдберг. И всё за наш счет.

Макканн. Так-то.

Гольдберг. Мы сделаем из тебя мужчину.

Макканн. И женщину.

Гольдберг. У тебя будет другая профессия.

Макканн. Ты будешь богат.

Гольдберг. У тебя будут связи.

Макканн. Ты будешь нашей гордостью и радостью.

Гольдберг. Ты будешь настоящий «менш».[6]

Макканн. У тебя будет успех.

Гольдберг. Ты будешь цельной личностью.

Макканн. Ты будешь отдавать приказания.

Гольдберг. И принимать решения.

Макканн. Ты будешь магнатом.

Гольдберг. Государственным деятелем.

Макканн. Владельцем яхт.

Гольдберг. И домашних животных.

Макканн. И домашних животных.

Гольдберг смотрит на Макканна.

Гольдберг. Это я первый сказал «домашних животных». (Поворачивается к Стэнли.) Будешь делать все, что захочешь, Стэн. Клянусь.

Молчание. Стэнли сидит неподвижно.

Ну, что скажешь?

Стэнли очень медленно поднимает голову и поворачивается к Гольдбергу.

Гольдберг. Ну, что скажешь? А, приятель?

Стэнли хлопает глазами.

Макканн. Что вы думаете, сэр? О нашем предложении, сэр?

Гольдберг. Ну да, о нашем предложении. Чем не предложение?

У Стэнли начинают дрожать руки, в которых он по-прежнему сжимает очки.

Что ты скажешь о нашем предложении? А, Стэнли?

Стэнли сосредоточивается, открывает рот, хочет что-то сказать, издает горлом какие-то невнятные звуки.

Стэнли. У-гуг…. у-гуг… иии… гаг… (С придыханием.) Каах… Каах…

Они смотрят на него. Он издает тяжелый вздох, от которого сотрясается все тело. Пытается сосредоточиться.

Гольдберг. Ну, Стэнли, дружок, что ж ты молчишь?

Они смотрят на него. Он пытается сосредоточиться. Голова опускается, подбородок упирается в грудь. Стэнли валится вперед.

Стэнли. У-гугххх… у-гугхх…

Макканн. Каково ваше мнение, сэр?.

Стэнли. Кааааххх… каааахххх…

Макканн. Мистер Уэббер? Каково ваше мнение?

Гольдберг. Что скажешь, Стэн? Что ты думаешь о нашем предложении?

Макканн. Как вы расцениваете наше предложение, сэр?

Стэнли передергивается, сникает, роняет голову и, сгорбившись, вновь замирает. В левую дверь входит Пити.

Гольдберг. Старый, добрый Стэн! Он все такой же. Пошли с нами. Пошли, дружище.

Макканн. Пойдемте с нами.

Пити. Куда это вы его?

Они поворачиваются. Молчание.

Гольдберг. К Монти.

Пити. Пусть здесь остается.

Гольдберг. Не валяйте дурака.

Пити. Мы с женой за ним присмотрим.

Гольдберг. Зачем он вам сдался?

Пити. Он мой гость.

Гольдберг. Он нуждается в специальном лечении.

Пити. Ничего, справимся.

Гольдберг. Нет, лучше Монти вы все равно никого не найдете. Ведите его, Макканн.

Они поднимают Стэнли со стула. Гольдберг надевает ему на голову котелок. Все трое направляются к левой двери.

Пити. Оставьте его в покое.

Они останавливаются. Гольдберг внимательно смотрит на Пити.

Гольдберг(ядовито). А почему бы и вам не поехать с нами, мистер Боулс?

Макканн. Да, почему бы и вам не поехать с нами?

Гольдберг. Поезжайте с нами к Монти. В машине всем места хватит.

Пити не двигается. Они проходят мимо него и идут к двери. Макканн открывает дверь и поднимает чемоданы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Читать модно!

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги