– Скотти Мэннинга?
– Нет, сына Клода и Хелен.
– Кто это? – спросила Ви.
– Приятель. Скотти Майерс. Из местных. Живет на Бэк-роуд. Рыбачил, когда на это можно было прожить. Сейчас, по-моему, работает официантом в «Ховардсе». Они с Лютером одного возраста. Когда в школе учились, то вместе за крабами ходили по выходным.
– Не знаю, Руфус; по-моему, они вовсе и не были такими уж близкими друзьями.
– Я же просто стараюсь помочь мисс Кинг. Вам ведь это пригодится, да?
– Да, конечно. Вы сказали, что он работает у «Ховардса». Это что?
– Паб на Двенадцатой, куда все местные ходят. Да и туристы тоже. Вот уж откуда голодным не уйдешь. – Старик развел большой и указательный пальцы примерно на дюйм. – Жареные устрицы – вот такие, не меньше.
– Сладенький, я устала, – пожаловалась Максин.
– Мисс, не знаю, есть ли у вас еще вопросы, но, может быть, мы закончим на этом?
– Я могу зайти к вам завтра.
– Если только попозже, – сказала Максин. – После пяти.
– Вот и хорошо, – улыбнулась Ви. – Послушайте, вы очень мне помогли. Спасибо. Знаю, вам было нелегко…
– Не за что.
Ви поднялась и взяла сумочку.
– У вас один из самых интересных домов, которые мне довелось повидать. Когда его построили?
– В восемьсот семнадцатом, – ответил Руфус. – Одна из старейших построек на острове. Если подняться на купол, можно увидеть маяк.
Ви повесила сумочку на плечо.
– Вы не сочтете меня чересчур навязчивой, если я попрошу вас провести меня по этому замечательному дому?
– Может быть, в другой раз, мисс Кинг, – сказала Максин. – Я как раз собиралась вздремнуть, когда вы постучали.
Руфус поцеловал жену в лоб и с натугой поднялся.
– Позвольте проводить вас до машины. Я и сам показал бы вам дом, но у меня на кухне четыре камбалы, и они наверняка испортятся, если я не поспешу к ним.
Ви уже открыла дверцу джипа и бросила на сиденье сумочку, когда старик сказал:
– Хочу поблагодарить вас, мисс Кинг.
– За что?
Руфус прислонился к грязному автомобилю.
На щеку Вайолет упала капля дождя.
– За то, что не сказали моей жене, какое преступление там произошло. Максин нездорова. Слышать неприятные детали ей ни к чему, и я благодарен вам за сдержанность. Вы ведь из Дэвидсона, да?
– Совершенно верно.
– Я знаю, почему вы здесь. Наш мальчик… Это он убил ту семью?
Ви закрыла дверцу, протянула руку, коснулась его плеча.
– Мистер Кайт, на данный момент мы действительно ничего не знаем. Это правда. – Руфус кивнул и похлопал ее по руке. – Но вас не удивит, если это он?
Старик негромко вздохнул.
– Приходите завтра, – сказал он и, повернувшись, пошел по траве к воде.
Отъезжая от жутковатого, разрушающегося дома, Вайолет следила за Руфусом Кайтом через зеркало заднего вида. В падающем тумане старик стоял на берегу, всматриваясь в серые, свинцовые воды залива.
Глава 33
Потолок в моей маленькой комнате был выкрашен краской цвета «деревенский сыр». В это утро, мое второе утро на Окракоуке, меня пробудило завывание пылесоса в соседнем номере. А еще это было шестое подряд утро, когда я просыпался в незнакомом месте. Дома, в Юконе, открывая глаза, я прежде всего видел потолочные балки, ставшие со временем привычными, как знакомое дыхание спящей супруги.
Не видеть те самые балки, проснуться не дома, в юконской глуши, а в угрюмой комнате с плоскими морскими ежами на обоях, сентиментальной картиной с изображением парусника в бушующем море и прозрачной стеклянной лампой на комоде с заполненным ракушками основанием – в этом было что-то гнетущее.
В дверь постучали.
– Уборка номеров! – крикнул кто-то с испанским акцентом.
Я выбрался из постели и тоже крикнул через дверь:
– Не сегодня, спасибо!
Мой номер находился на третьем этаже, и из окна я видел и бухту, и деревню. Дождь, негромко шумевший всю ночь, к утру прекратился, и на Силвер-Лейк-драйв уже проступили кое-где сухие участки. Накануне я с разочарованием выяснил, что обещанный в меню бесплатный континентальный завтрак не стоит энергии, необходимой, чтобы спуститься в столовую и потребовать его. А поскольку прошлым вечером я объелся пятнадцатицентовыми креветками и пивом в ресторане «Пеликан», то решил пропустить завтрак и перейти к делу.
В офисе «Харпер касл» я взял напрокат велосипед, на котором и выехал из гостиницы под мрачной, готовой разродиться дождем тучей.
Утро выдалось сырое и ветреное. Я катил вдоль бухты на неуклюжем велосипеде. У пристани, пытаясь причалить, вре́́́зался в пилоны паром. В полумиле от меня пронзительно закричали чайки, эти пиявки каждого судна.
Оглянувшись, я увидел выступающий над дубами маяк. Не такой уж и высокий – всего лишь шестьдесят три фута, – он поднимался над деревней побеленной кирпичной башней, стоящей на этом месте с 1823-го; второй старейший маяк в стране.
На углу Силвер-Лейк и шоссе 12 снова торговал ракушками тот же, что и накануне, старичок. Проезжая мимо, я улыбнулся и дружелюбно кивнул ему, но получил в ответ сердитый взгляд.
Миновав несколько ресторанов, коттеджей и мини-отелей, я свернул на Олд-Бич-роуд, потом на Миддл-роуд и снова оказался в жилом квартале Окракоук.