— Я поняла, — тихо сказала она, когда он прервал свой рассказ. — Вы приносите мне еще одну жертву, Роберт! Вы, наверное, благороднейший из смертных!
Вспыхнув, как мальчишка, он опустил перед нею глаза.
— Я еще ничего для вас не сделал, — сказал он. — Но даже если записную книжку не найдут — не отчаивайтесь. Я знаю, к кому перешла банкнота, и теперь нужно только отыскать этого человека, чтобы установить, та это банкнота или нет.
Она грустно улыбнулась его воодушевлению.
— И вы опять собираетесь обратиться за помощью к мистеру Шарону? — спросила она. — После той шутки, что он сыграл со мной, я ни капельки ему не верю. О воре он, верно, знает не больше моего!
— Вы ошибаетесь, Изабелла. Он знает, кто вор. И я тоже.
Тут он остановился и сделал ей знак молчать. К ним приближался один из слуг Гардимана.
— Нашли записную книжку? — спросил Моуди.
— Нет, сэр.
— А мистер Гардиман уже уехал?
— Только что, сэр. Не будет ли еще каких распоряжений?
— Нет. На случай если книжка найдется, вот мой лондонский адрес.
Человек взял карточку и удалился. Моуди предложил Изабелле руку.
— Я провожу вас к вашей тетушке, — сказал он.
Возвращаясь из сада, они подходили уже к шатру, когда по пути им встретился господин, спешивший со стороны дома. Изабелле он был незнаком, Моуди же сразу узнал в нем мистера Феликса Суитсэра.
— А-а, это вы, дружище Моуди! — вскричал Феликс. — Счастливый человек! Все молодеете и молодеете! — Он приподнял шляпу перед Изабеллой, и на ней его бегающий взгляд вдруг остановился. — Я, кажется, имею честь говорить с будущей миссис Гардиман? Примите мои самые искренние поздравления. Но куда подевался наш друг Альфред?
Вместо Изабеллы ответил Моуди:
— Пройдите лучше в дом, сэр. Там вам объяснят, что ваши поздравления, мягко говоря, не по адресу.
Феликс снова приподнял шляпу, на сей раз с видом глубочайшего удивления и соболезнования.
— Видимо, что-то не сложилось? — спросил он, обращаясь к Изабелле. — Право, мне очень неприятно, что я нечаянно вас огорчил. Примите в таком случае мои самые искренние извинения. Я только что из экипажа — здоровье не позволило мне приехать к началу обеда. Разрешите мне выразить надежду, что все скоро уладится, к обоюдному удовольствию сторон. Мое почтение! — Он вежливо поклонился и поспешил обратно к дому.
— Кто это? — спросила Изабелла.
— Мистер Феликс Суитсэр, племянник леди Лидьяр, — с неожиданной жесткостью в голосе отвечал Моуди.
Тон его удивил Изабеллу.
— Он что, вам неприятен? — спросила она.
В этот момент Феликс остановился выслушать конюха, которого, видимо, послали что-то передать запоздалому гостю. Он обернулся, так что Изабелла снова могла видеть его лицо. Моуди предостерегающе сжал руку девушки.
— Хорошенько взгляните на этого человека, — прошептал он. — Пришло время вас предупредить: мистер Феликс Суитсэр — ваш злейший враг!
Изабелла слушала в безмолвном изумлении. Моуди продолжал:
— Вы думаете, Шарон не знает, кто совершил кражу? — Голос его дрожал от еле сдерживаемого гнева. — Думаете, я этого не знаю? Ошибаетесь, Изабелла! Вот стоит мерзавец, который украл банкноту леди Лидьяр, — говорю это с абсолютной уверенностью.
Она с испуганным возгласом отдернула руку и воззрилась на него, как на сумасшедшего.
Моуди снова забрал ее руку в свою, немного помолчал, чтобы успокоиться, и сказал: