Читаем Дерево с глубокими корнями: корейская литература полностью

Оба эти сочинения, объединенные и отпечатанные в 1459 году под названием Ворин сокпо, представляют собой поэтический сборник гимнов, взятых из Ворин чхонганджи гок и сопровождающихся прозаическими пояснениями из Сокпо санджоль. В основу 22-го тома, отрывок из которого приведен ниже, положен сюжет, заимствованный из сутр буддийского канона — «Сутры о мудрости и глупости» и «Сутры о будде Дафанбянь, воздающем за милости». В качестве главной сюжетной линии была выбрана история двух братьев, отправившихся в путь за волшебной жемчужиной. Прозаическая часть произведения начинается с рассказа о том, как Будда проявил сострадание к Девадатте и спас его от вечных мучений. Однако монахи, которые услышали этот рассказ, не поняли, почему Будда спас Девадатту, и просят Будду объяснить причину, по которой он спас его. И в ответ на их вопрос Будда рассказывает присутствующим историю из далекого прошлого про двух братьев, один из которых он сам (в тексте памятника — Сон У, Друг Добра), а другой брат — Девадатта (Ак У, Друг Зла).

Считается, что примером для подражания в поэтической части произведения был выбран первый литературный памятник, написанный с применением нового корейского алфавита, Ёнбиочхонга «Ода о драконах, летящих к небу» (1447). И в том и в другом произведении стихи состоят из двух строк, каждая из которых представляет собой синтаксически законченное предложение. Помимо соблюдения принципа параллелизма в строфах сохранена рифма. В отличие от «Оды о драконах, летящих к небу» строфы в Ворин сокпо ритмически не маркированы, однако множество сходных черт со стихами «Оды о драконах, летящих к небу», как то: общая грамматическая структура стиха, примерно одинаковое количество слогов и т. д., позволили нам в переводе попытаться сохранить ритмику стихов, жертвуя при этом грамматической рифмой.


Песнь 445

Священным светом Будда-мудрец

[48]


Четвертое небо

[49]

и ад озарил.


Страданья ему Девадатта

[50]

принес,


Но так велико состраданье

[51]

его,


Что боли не чувствовал в теле своем.




Песнь 446

Столкнулся Будда с вечным врагом,


Воспел народ деянья его.


«В явленье прошлом был страшен Ак У,


Его нашел я!» — так Будда сказал.




Песнь 447

Годами ван

[52]

наследника ждал,


Кому священный град передать?


Двенадцать полных минуло лет,


Родили две жены сыновей.




Песнь 448

Характер скверный был у жены,


С зачатьем стала доброй она.


Характер добрый был у второй,


С зачатьем стала скверной она.




Песнь 449

Поскольку стала доброю мать,


Младенцу дали имя Сон У

[53]

.


Поскольку злом исполнена мать,


Младенцу дали имя Ак У

[54]

.




Песнь 450

Сон У готов был людям помочь,


В семье всегда любили его.


Ак У завистлив был и жесток,


Задумал брата он погубить.




Песнь 451

Сон У страданья видел вокруг,


Глаза закрыла слез пелена.


Отец спросил, что печалит его;


Сон У ему о страданьях сказал,


Помочь просил живым существам.




Песнь 452

Все ищут, что поесть, что надеть,


И пашут поле, ткут полотно.


Ползут в полях из пашни жуки,


Клюют вороны их, чтобы жить.




Песнь 453

Верблюда режут, лошадь, быка,


Овцу, свинью, барана забьют.


И птиц, и рыб, поймают в силки —


Отняв их жизнь, другую дают.




Песнь 454

Увидел Сон У страданья существ,


От боли разве слез не прольет?


Отец и мать любовью полны,


Откажут разве в помощи им?




Песнь 455

Сон У раздал две трети казны,


Но понял: всех не смог накормить.


Один из трех

[55]

его научил:


Спасти народ поможет поджу

[56]

.




Песнь 456

Взошли на борт пятьсот человек,


Достигли тех морских берегов,


Где смотрит ввысь гора Чинбосан

[57]

.


Сокровищ редких полон корабль —


Чудесны были те берега, —


Корабль в обратный отправился путь.




Песнь 457

Уплыли все на том корабле,


А он хотел лишь поджу найти,


Отправился в путь за пик Чинбосан.


Остался с ним один проводник

[58]

,


Подробно путь ему описал,


Чтоб смог дворец Дракона найти.




Песнь 458

Семь дней их путь лежал по воде,


Колени лишь скрывала она,


Еще семь дней по горло была,


Еще седмицу двигались вплавь,


Тогда лишь к морю вышли они.




Песнь 459

Пески прошли и вышли к горам —


Вокруг все было из серебра.


И умер там его проводник.


Пески минуя, вышел к горам —


Сияли златом земли вокруг.


Но этот путь прошел он один.




Песнь 460

Ступив на лотос, змей увидал,


Но смог пройти лазоревый пруд

[59]

,


Вот так он прибыл в крепость Чхильбо

[60]

.


Вошел в ворота внешние он,


Вторые тоже смог миновать —


Открыли стражи путь во дворец.




Песнь 461

Увидел там он стражников-змей

[61]

;


С любовью он помыслил о них —


Не смели те ему навредить.


И был дракон, что яд источал

[62]

;


Наполнил сердце он добротой —


Дракон ему дорогу открыл.




Песнь 462

Прекрасных дев потом повстречал,


Сказал: «Пришел наследник Сон У».


Дракон

[63]

его слова услыхал,


И рад был добрым деяньям

[64]

его;


Сказал: «Входи, наследник Сон У».




Песнь 463

Пред принцем семь сокровищ лежат —


Достойно гостя встретил дракон,


Велел еще дары поднести.


Сон У в ответ закон толковал

[65]

,


Поджу в награду смог получить;


На берег духи его отнесли.




Песнь 464

Вернувшись снова к тем берегам,


Перейти на страницу:

Похожие книги