Карл усмехнулся, отодвинул тарелку и встал из-за стола. Без слов покинул ресторан, пересек улицу и скрылся в своей конторе. Минуту спустя вернулся с книжкой в руке и шлепнул ее на скатерть перед нами. Это была дешевенькая книжка, такие по десять центов продавали, из тех бульварных приключенческих романов, какие любит почитывать Джейк, и какие, по слухам, пишет Дуглас. Вернее, не по слухам, а точно. Потому что если вот этот писатель М. Дуглас, как значилось на обложке, не наш приятель Дуглас Маклауд — я готов съесть собственную шляпу даже без соуса, и фиг с ним, что настоящего «стетсона» в этих краях пока не купить.
— «Лис с кентуккийских холмов», — прочитал я название и пролистнул до оглавления, где по теперешней моде не просто писалось «глава первая» или «глава вторая», а еще и расписывалось, о чем в главе говорится. Фокс вскочил со стула и завис над моим плечом, по складам разбирая аннотации к главам.
— Там в последней главе Лис встречается с доктором Миллером, русским ученым, который приехал в Штаты, чтобы изобретать электрические машины, — подсказал Карл, улыбаясь.
— Электричество — это он любит, — пробормотал Фокс, читая оглавление.
— Я не доктор, — признался я Карлу.
— А я думал — вы выдумка, — признался Карл. — Мало ли что там про Фокса написали? Вот про то, как он до войны в Пони Релай работал — много выдумано, не было таких людей среди курьеров, которые на нашем участке работали. Да я понимаю, что писатели многое выдумывают, чтобы читать интереснее было…
— Тут только до мая, — сообщил Фокс, дочитавший оглавление до конца. — Вот как мы с вами у Поттса познакомились, и все. — Он вроде как успокоился.
— Там на последней странице написано — «Продолжение следует», — обнадежил его Карл.
— Что?! — встрепенулся Фокс. — Он что же, каждый мой шаг расписывать будет?
— Похоже на то. Так что лучше надпиши Карлу книжку: «От старого знакомого на добрую память…» — что-нибудь такое, — посоветовал я.
— Да, — попросил Карл. — Надпиши.
Он отошел к конторке, где хозяин гостиницы вел свою бухгалтерию и принес бумагу и чернильницу, поставил перед Фоксом. Фокс с несчастным видом взялся за перо.
— Что писать-то, повтори, — попросил он убитым голосом.
Я не торопясь продиктовал, Фокс накорябал жутким почерком, расписался и затих, рассматривая книжку. Похоже, его начало разбирать любопытство: что же конкретно написал в книжке Дуглас.
— Такую же купить еще можно? — спросил он.
Карл покачал головой:
— К нам в магазин по одной присылают. Это разве что специально заказывать, — он пододвинул книжку ко мне и попросил: — и вы распишитесь, док… то есть мистер Миллер.
— Не беспокойся, — утешил я Фокса, берясь за перо. — Уверен, что стопка книг ждет нас дома в Форт-Смите. А если не ждет — то заставим Маклауда, чтобы он эту стопку обеспечил, — я начертал автограф и вернул книжку Карлу.
— Стопку?! — У Фокса покруглели глаза. — Это что же? И Джейк будет читать… и мистер Ирвинг…
— И весь Форт-Смит, я уверен, — добил Фокса я. — Шутка ли — не каждый день про горожан в книжках пишут.
Фокс не иначе как представил, как весь Форт-Смит от новорожденных младенцев до негров преклонных годов читает «Лиса с кентуккийских холмов», и ему явно поплохело. Он побледнел и спросил дрожащим голосом:
— Убить мне его нельзя, он же меня от петли спас… но может быть, можно Маклауду ногу прострелить… или руку… — просительно добавил он, увидев как я неодобрительно помотал головой.
— Разве что морду ему набить, — посоветовал я.
— Угу, — опечалился Фокс. — Набьешь ему морду… Он вон какой лось здоровенный!
Часть 2
Зима
1
— Может быть, вам помочь, сэр? — вежливо спросил незнакомый голос.
— Не надо, — пропыхтел Дуглас. — Это мы так, греемся.
— О да, — флегматично согласился незнакомец. — Холодно нынче. Зверски холодно.
Дуглас попробовал сбросить с себя противника, но не получилось.
— Ладно, — признал он. — Сдаюсь. Хватит. А то еще решат, что ты всерьез пытаешься меня задушить, и пристрелят.
Бивер разжал руки и отодвинулся.
— Нервные какие… — пробормотал он, поднимаясь на ноги и отряхивая шубу.
Дуглас сперва сел, потом подобрал меховую шапку и натянул ее на подмерзающие уши, а уже потом встал, отряхивая куртку от песка. Снега, увы, на берегу Арканзас-ривер не было, мороз упал на раскисшие от дождя луга и поля, и городок Ван-Бюрен выглядел жалко и печально из-за серого неба, замерзшей грязи и закутанных людей, которые выходили из натопленных домов разве что по самым неотложным делам.