Закатив глаза, я выхожу из спальни Элизабет и направляюсь к входной двери. Снова раздается стук. Я смотрю в глазок. Стинтона по ту сторону нет. Что хорошо для него, потому что я, вероятно, ударила бы его кулаком в грудь за то, что он посмел переступить порог моего дома.
Однако я тоже не узнаю мужчину с другой стороны.
Я также не понимаю, почему на нем поварской колпак.
И почему он везет тележку, нагруженную кастрюлями из нержавеющей стали. Или почему запах еды внутри этих кастрюль такой вкусный, что проникает сквозь стены и щекочет мой нос, как перышко.
Быстро моргая, я кричу через дверь. — Сэр, вы ошиблись квартирой. Я думаю, вы хотели передать это кому-то на северной стороне. Просто продолжайте, пока не начнете видеть особняки и квартиры стоимостью в сто тысяч долларов.
Плотнее запахивая халат, я начинаю отходить от двери, когда таинственный старый повар хрипит: — Мисс Баннер?
Я замираю.
— Мисс Баннер, у меня для вас доставка.
— Доставка? — Моя дочь гарцует по коридору. Ее карие глаза останавливаются на мне, а затем на двери. Плавными движениями она запрыгивает на подлокотник дивана и поджимает одну ногу в пижаме под другую. — С каких это пор тебе доставляют завтрак?
— Я… -
— Мисс Баннер?
Озадаченная, я распахиваю дверь и ахаю, когда шеф-повар проносится мимо меня, волоча за собой тележку. Я бы закричала и попыталась отбиться от него, но этот запах… о, это восхитительно.
— Добрый день, — говорит он бодрым голосом. — Я шеф-повар Эймсли.
— Что вы делаете в моем доме? — Я складываю руки на груди. — Что все это значит?
— Вы выиграли пожизненный запас… — Он делает паузу и закатывает глаза, пытаясь вспомнить сценарий, которым ему скормили: — пожизненный запас блюд от моей кейтеринговой компании.
— Вау! — Бет спрыгивает с дивана и подходит к нам. — Мы действительно кое-что выиграли.
— Нет, мы этого не делали. — Эта нелепая попытка протянуть оливковую ветвь пропитана запахом Стинтона. — Должно быть, это какая-то ошибка.
Бет вскакивает на ноги. — Мам, мы никогда ничего не выигрываем. Мы, типа, самые невезучие люди на свете. Не могу поверить, что мы выиграли пожизненный запас еды.
— Я говорила тебе, Бет, это, должно быть, ошибка. — Я собираюсь дать Стинтону по носу за это.
— Как это может быть ошибкой? — Моя дочь бросает на меня
— Совершенно верно. Я…
— Ты. Цыц. — Я показываю на него пальцем, а затем хватаю свою дочь за плечи. Я не могу допустить, чтобы она была ослеплена коварной тактикой Stinton Group. Если Макс Стинтон думает, что я забуду, что он надел на меня цепи только потому, что эти цепи красивые и стильные, то он ошибается.
— Бет, собирайся в школу. Я разберусь с этим.
— Но… мама.
— Вперед. — Я использую свой деловой тон.
Понурив плечи, моя дочь бредет по коридору.
Шеф-повар Эймсли тычет пальцем в грудь. — Я не всегда буду доставлять еду; однако я пришел, чтобы представиться и получить список аллергий и предпочтений в еде. Что-то в этом роде.
— Послушайте, я уверена, что вы отличный повар и ваша еда потрясающая. — У меня урчит в животе, подчеркивая правдивость этого утверждения. — Но мы ничего не принимаем от… — я понижаю голос. — Stinton Group в этой семье. Так что я бы хотела, чтобы вы увидели себя и свою маленькую тележку на свободе.
— Ах, но… — Он ерзает, когда я кладу руки ему на спину и подталкиваю к двери.
— Прощайте.
— Прежде чем я уйду, мистер Стинтон просил передать вам это. — Он протягивает мне визитку. Это одна из тех причудливых, которые выглядят как приглашения на свадьбу. Некоторые слова написаны самым уродливым почерком, который я когда-либо видела, и мне требуется минута, чтобы разобрать их.
Я стискиваю зубы.
— Все еще есть проблема, мисс Баннер?
— Нет. — Я беру еду. — Мы оставим это себе.
— Ура! — Моя дочь, которая должна была быть в своей спальне, но на самом деле пряталась в коридоре, как маленькая подслушивающая, скользит ко мне. — Вау. — Она откидывает крышку на сковородках, и оттуда выходит дым. — Выглядит Аппетитно!
Шеф-повар Эймсли светится.
Я хмурюсь.
Мои пальцы сжимают записку.
Стинтон вышел с оружием наперевес. Я понятия не имею, о чем он думает, но у меня такое чувство, что он намерен взять на себя обязанности своего брата. Все они.
Теперь, когда он знает о существовании Бет, он собирается обращаться с ней как со Стинтон.
Нравится мне это или нет.
ГЛАВА 4
Я готов к тому, что мисс Баннер пустит в ход свой колючий язычок.
И она не разочаровывает.
— Как раз в тот момент, когда я думаю, что ты не можешь опуститься ниже подонка, ты идешь и доказываешь мне обратное. — Дверь в мой офис распахивается, и в комнату влетает миниатюрная искра в шелковом шарфе на волосах и мешковатом комбинезоне, облегающем ее миниатюрную фигурку.