Читаем Десять Струй, Которые Потрясли Мы полностью

Так вот, граждане, если смотреть в корень

То вот какой Романа заел макрокосмос

И вот какая заела его микросреда.

Но это нам, граждане, горе — не горе —

Или, аналогично говоря, — не беда.

ЛУЧШЕ ВОЛЬТ ЧЕМ КОЛЬТ

Среди подержанных колбас

Кепчонку не сниму со лба-с.

Вот я опять распластан по стене

И у меня — розетка меж лопаток.

Но ток Отечества мне кажется родней

Чем штык американского солдата.

Я ОТКАЛЫВАЮ ГОПАКА

Я медленно откалывал от платья гопака

Ломая ногти о хитиновую млечность.

Он медленно откалывался — но пока

Сидела глубоко его конечность.

Как он жалел — дурак членистоногий —

Что поленился прикрепиться к телу

Вот так халатность и лентяйство эти

Безвременно животное сгубили.

ОСЕННИЙ СЛОН

Благостный вечерний звон

Нарушал интимный шопот —

В переулке пьяный слон

Наступал себе на хобот

На слоне сидел индус

И по индусьей привычке

На затылке держал сундук

А в сундуке лежали ломики и отмычки.

Напротив башни Крылова

Слону случилось плохо

И какую-то злую собачку

Этот слон безобразно запачкал.

Огибая грязные лужи

Наступая куда посуше

Слон, торжественно шествуя в осень.

По пути утрамбовывал мосек.

ВАЛЬС

Белый изящный ажурный вампир

Бегал по залу, покусывал фалды

Если бы пили вампиры кефир

Фалды бы он не кусал. Да!

ПАМЯТНИК

Я памятник себе воздвиг по праву

Вознесся выше он житейских бурь

Я увенчал его бобом какао

И головами от строптивых кур

И долго буду тем любезен я народу

Что люстры добрые я сыром украшал

Что в мох жестоких рек

Поставил я комоды

И мыла в кашу насовал!

ХОРОШО ЗАЖИТОЧНО ЖИТЬ

Я живу все лучше и лучше.

И вот, внезапно, ко мне

Несомненное благополучие

Свалилось как на голову снег

Прикончив глазунью из яиц утконоса

Перейдя к восхитительному хрен-брюле

Я вытер рукою с папиросой

Слезы умиления на моей скуле.

ПЕСНЯ О ДРУЖБЕ

Сумасшедшая собака

Шибко бегала по кругу

Из себя она теряла

Свою внутреннюю ось.

Сумасшедшая собака

Обрела в пути подругу

Они вместе побежали

Но хвостами вперехлест.

ПАЛЬМА МАТЕР

Где случалось ступать лишь туземьей ноге

Убежав от богем жил художник Гоген

И имел средь лагун и средь вальмовых рощь

Он три тысячи жен и три тысячи тещь.

Ласковый ветер —

Ихний тотем.

Дуют то этим,

То тем.

Над разливами млекопитающих рек

Там неизменно сияет заря

И туземцы в своей благодатной жаре

Там не курят и не сорят.

Там, где дует тропический ветер пассат

На блестящую плоскость ленивых морей,

Из окна самолета неплохо б взглянуть

И вернуться в Союз поскорей.

ЗЛОДЕЙ ОСТАЕТСЯ БЕЗНАКАЗАННЫМ

Мы гуляли по бульвару

На бульваре — Че Гевар

Достает из шароваров

Свой огромный самовар

— Эй! Эй! Че Гевар!

Застегни-к свой шаровар

И не пачкай самоваром

Наш прогулочный бульвар.

Рассердился Че Гевар

— Тары-бары-шары-вар!

Я — грит — ложил самовар

На ваш долбаный бульвар!

Не наврал Че Гевар,

Расчехлил свой шаровар

И огромным самоваром

Опаскудил наш бульвар.

Прошли годы.

Вот и нету Че Гевар

Вот и нету шаровар

Только после самовара

Обезлюдел наш бульвар.

КАК БЕДНАЯ МАРТА ПОТЕРЯЛА АЙН ЛИБЕР МЕНШ БИТТЕ ДАНКЕ ШОН

НЕМЕЦКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

Он был в салоне парикмахер

Сигары длинные курил

Носил в своих карманах сахер

И девкам уличным дарил

Гулял, покудова не встретил

Девицу писаной красы

Он на приветствие ответил

И стал подкручивать усы.

Он поминутно, ежечасно

Вниманья знаки ей дарил

И чтобы выглядеть прекрасней

На щеках прыщики давил

Была уж свадьба их близенько

Но в сердце вороны стучат

Лежит любимый на ступеньках

Из сердца ножницы торчат

Она рыдала по-немецки

Лобзала мертвые уста

Потом пришел к ним полицейский

И ловко ножницы достал

И долго сыщики гадали

Кто мог убить тогда его

Но ничего не отгадали

Не посадили никого.

Пришла зима и в эту местность

Покрыли землю всю снега

Он был один на всю окрестность

Кто мог так складно подстригать.

ЗАВЕЩАНИЕ ХРИСТОФОРА

Плохо быть мудаком —

Не по делу пи…дить.

Хорошо быть моряком —

Океаны бороздить!

ТАЙНА ГЕРБЕРТА УЭЛЛСА

Так они тащились со своими чемоданами, пока не оказались у стен Кремля. Перед воротами Ленин остановился, поставил свой чемодан наземь и кликнул Дзержинского.

— Филя! — сказал он. — Поди.

Феликс Эдмундович скинул с себя поклажу и поспешил на призыв, похрустывая новым кожаным пальтом. Ильич отмотал от Дзержинского все пулеметные ленты, снял с него кобуру с маузером, повытаскивал из карманов гранаты и запасные наганы, во внутреннем кармане нащупал карамельку, развернул и сунул себе в рот, потом повернул его спиной и ловко вскарабкался ему на шею. Там он чуть-чуть повозился, усаживаясь поудобнее, подоткнул под себя кепку, чтобы не натереть яйца об острые шейные позвонки, снял свой галстук в горошек и, держа его двумя руками за концы/середину дал закусить Феликсу, — встряхнул остатками волос и заорал на всю площадь.

— Внимание! Исторический момент. Въезд в Иерусалим! Н-но! — пришпорил он Дзержинского и громко захохотал.

Феликс Эдмундович заплетающимся галопом домчал наездника до нужного этажа. Ильич молодцевато соскочил с Дзержинского и привязал его к перилам.

— Золотое ты существо, Филька, — похвалил он его и ласково потрепал по шее. — Будешь у меня еще и транспортом заведовать.

Дзержинский преданно затопотал сапогами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия