Читаем Десять Струй, Которые Потрясли Мы полностью

29.7.1989


ПРОЩАНИЕ С МОЛОДОСТЬЮ

Упорхнула птица с голой ветки,

К югу полетела далеко.

Что же ты стоишь как табуретка,

Растопырив ноги широко?


4.8.1989


В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПЕРВОЙ ЛУНЫ ОДИНОКО СИЖУ В САДУ ИХЭЮАНЬ

Между нами три тысячи ли снегового покрова.

Дум тревожных исполнен, я сижу в опустевшем саду.

Не свалилась ли с крыши ты снова,

Как в прошлом году?


13.8.1989


ЧЕТВЁРТЫЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Когда я слежу за рождением дня.

Я чувствую негра внутри у меня.

Шевелится негр подобно глисту.


И ежели ухо прижать к животу,

То можно услышать сквозь пузо

Как тихо гремят его бусы.


22.8.1989


ВНЕЗАПНО УПАВШЕЕ К НОГАМ ГУСИНОЕ ПЕРО НАВЕВАЕТ МНЕ ДУМЫ О ДАЛЁКОМ ДОМЕ

Белого гуся к ногам опустилось перо.

Весточкой из дому, словно, легло на пути.

Тихо вокруг, лишь урчит помаленьку нутро.

Видно настала пора подкрепиться пойти.


26.8.1989


ВСПОМИНАЮ ИСТОРИЮ ВАН СЮ И ЛАО БО

Печальнее повести не было в мире подлунном,

Чем повесть о девке Ван Сю и купце Лао Бо:

Она запросила шесть фыней с купца за услуги,

А он дал ей в морду разок и три фыни всего.


30.8.1989


ВОЗМЕЗДИЕ

Сидел на ветке дятел длинный.

То был не дятел, как казалось,—

Опилками набитый филин

Сверкал стекляшками-глазами.


Так мы с тобою зренье тратим

В эфире внутренних извилин,

Как тот продолговатый дятел,

Который есть — набитый филин.


9.9.1989


СЛЁЗЫ МАРИИ

Стояла Мария в кустах у берёзы,

И медленно капали тихие слёзы.

Схватила графиня корову за хвост,

А граф ухватился за гриву. Но поздно.

Уж Тузик убитый валялся в пыли,

И мимо Марию куда-то несли,

И графа давно раздавило коровой,

И только графиню случайно спасли.


1.9.1989


ДУМЫ ПРИ ЛУННОМ СВЕТЕ

Только луна навещает теперь опустевший мой дом.

Цитра моя с каждым разом звучит всё печальней.

Где ты, любимая? Я шибко сильно скучаю.

Нешто опять убежала в Ханчжоу с проезжим купцом?


18.9.1989


ИСТОРИЯ ЛЮБВИ

Однажды принцесса влюбилась в меня,

И бросилась с дерева вниз головой,

И там она шею свернула у пня

Безлунною ночью осенней порой.


22.9.1989


ЦВЕТОК НАСТУРЦИИ

ИЗ ТУРЕЦКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ КОНЦА ХУНГ ВЕКА

Любовь моя, ты где-то в Турции,

А я тут нюхаю настурции.


23.9.1989


ПЕРСИКИ В ЦВЕТУ

* * *

Под сакурой цветущей пивка попил.

Урчание в желудке полном

Отрадно слышать.

* * *

Домой возвращаюсь от девок.

Персики в цвету навевают

Приятные воспоминания.

* * *

Праздник Нового года.

Опять Муромато Акино

Зенки залил.

* * *

Всё ждал одну девку

Под сливой засохшей,

Да так и заснул.

* * *

Сандалии сняв,

Перехожу помаленьку ручей.

Не замочить бы подштанников!

* * *

Жирная девка,

Растянувшись, под деревом спит.

Такую б пощупать!

* * *

Холодный зимний ветер

Проникает сквозь тонкие одежды.

Задница стынет.


23–24.9.1989


КОГДА ПРИХОДИТ НОЧЬ

Когда приходит ночь и звуки замирают,

Незримо притаясь в кромешной тишине,

И только ты одна, как призрак попугая,

На ухо вновь и вновь бормочешь что-то мне.


28.9.1989


БЕЛАЯ РОЗА

БАЛЛАДА О ДОБЛЕСТНОМ РЫЦАРЕ


Один как-то рыцарь отважный,

Чтоб выразить верность свою,

На лошадь вскочил подле башни

И пикой прикончил свинью.


А юная леди глядела

В тот час на него из окна,

И бросила белую розу

В подарок герою она.


3.9.1989


АЛАЯ РОЗА

БАЛЛАДА О ЖЕНА ТОМ РЫЦАРЕ


Один как-то рыцарь женатый,

Чей герб был — клинок и змея,

На поиски подвигов ратных

Поехал в чужие края.


Он ехал сквозь грязь по колено,

На кручи взбирался легко,

И розы цветок неизменно

Алел на груди у него.


И вот, как-то раз отдыхая

В харчевне за кубком вина,

Узнал, что его дорогая

Ему в этот час не верна.


И рыцарь отмстить ей поклялся.

И, верный клинок обнажив,

Он к дому галопом помчался,

Забрало и лошадь забыв.


Скакал он три дня и три ночи

До замка. И в гневе большом

Красавицу тут же прикончил

Старинным столовым ножом…


С тех пор миновало немало

Всего, только из году в год

Печальный цветок розы алой

Над старой могилой цветет.


8.10.1989


СВЕТЛЫЙ ОБРАЗ

Я себе представляю мысленно

Образ девушки нежно любимой.

У нее на лице написано,

Что она не обманет мужчину.


И пониже немного написано.

Что-то светлое мелким почерком.

И пониже, совсем неразборчиво,

Тоже что-то такое написано.


19.10.1989


НОВЫЙ РОМАНТИК

У одной привлекательной девушки

Появился красавец жених.

Они в парке встречались под деревом

И бродили меж яблонь и слив.


И в аллеях тенистого парка

Ей жених признавался не раз:

«Если б не был Ваш нос, точно палка,

Я бы сразу женился на Вас».


23.10.1989


ЧТО ДЕЛАТЬ?

Я полюбил одну брюнетку.

И, завернув цветы в газетку,

Я побежал к брюнетке в гости.

Да разодрал штаны об гвозди!


Ах, что мне делать?! Как мне быть?!

Как к брюнетке в гости идтить?!


26.10.1989


НЕСВОЕВРЕМЕННЫЕ МЫСЛИ

Я думал, взирая на воду в тазу:

Быть может, весь мир только запах в носу.

Здесь скрытый закон диалектики форм,

Как если впотьмах налететь на забор.


28.10.1989


ЧЕЛОВЕК-ПТИЦА

Человек упал с моста.

Он на птицу стал похожим.

Только клюва и хвоста

Не хватает как-то всё же.


31.10.1989


ПРОМЧАЛИСЯ ГОДЫ

РОМАНС

Я девушку встретил в саду городском.

Она выходила в тот миг из кустов.

Промчалися годы, но в сердце моем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия