Дзен – это укоренившийся на Западе японский термин, который пытается приписать передачу
Тот факт, что слово «дзен» – это японское произношение китайского слова «чань», которое в свою очередь представляет собой китайское произношение санскритского слова «дхьяна», не должен означать, что то, во что превратился
Далеко зашедшая путаница и повсеместное непонимание возникли из-за отождествления названий этих школ буддизма с этимологическим значением санскритского слова, от которого произошли эти названия.
Они признают одни и те же индийские сутры, и японцы признают древних китайских Учителей, так же как современные христианские конфессии признают Пятикнижие и иудейских пророков, но
Совет
При чтении переводов китайских Учителей, когда бы ты ни встретил термин «Путь», переводи и читай его как «Дао», «мудрость» переводи и читай как «праджня», а термин «медитация» переводи и читай как «дхьяна»* Если сделаешь это, со временем, возможно, довольно быстро поймешь, что текст пытается тебе передать. Если не сделаешь, то можешь никогда не узнать, что скрывают эти тексты, а если и узнаешь, то спустя долгие месяцы, а то и годы, бессмысленно потраченные на окольные пути непонимания.
* Помимо слова «дхьяна», еще некоторые термины ошибочно переводятся как «медитация», но они никогда не обозначают то, что этимологически означает «медитация». Иногда они означают «сидение», которое подразумевает «опустошение» ума от объектов или позволение уму «поститься».
Это не единственные термины, к которым относится данный совет, он относится ко всем словам, для которых не существует адекватного соответствия в нашем языке, и если следовать этому совету, то рано или поздно наступит время пожинать плоды.
Дао
Нет никакого «Пути», поскольку путь означает кого-то, кто по нему идет, а пока есть этот кто-то, путь будет вести в никуда.
Использование этого термина демонстрирует отсутствие понимания.
«Путь» ведет отсюда туда, а отсюда сюда не может быть никакого «пути».
Почему дхьяна и праджня – не два
«Функционирование» – это не-функционирование, или неизменность, подверженная последовательности временнόго контекста.
Функционирование – это аспект последовательности, зависящий от последовательной длительности, поэтому кажется очевидным, что
Это очевидно соответствует утверждению Учителей о неделимости
Это, несомненно, относится ко всем аспектам феноменальности и ясно раскрывает суть утверждений Учителей, например Хуанбо: ни при каких обстоятельствах не следует представлять никаких различий между ними, поскольку осознание их неразделенными – это видение Будды и, следовательно, высшее состояние Будды. Говоря кратко, различия иллюзорны и возникают из-за последовательного видения, которое мы называем «временем» и которое создает двойственный механизм субъекта, воспринимающего объект.
Замечание: Лишь кажущаяся последовательность «длительности» приводит к иллюзорным различиям между ноуменом и феноменами, между тем, что ноуменально, и тем, что феноменально. Это, конечно же, относится к глубинному восприятию целостным умом. С двойственной точки зрения они, как противоположности, кажутся разными.
Путаные кусочки и мучительные отрывки. VI