Читаем Десятый человек полностью

Дзен – это укоренившийся на Западе японский термин, который пытается приписать передачу чань, представляющего в Китае Великую Колесницу (шрестьяна), одной из школ японского буддизма. Используемый в современном буддизме, он может соответствовать только японскому или западному развитию чань. Но когда он используется в отношении буддизма династии Тан в Китае, он ошибочен, поскольку дзен тогда еще не существовал. Когда же он используется для обозначения современного буддизма в Китае, он просто превращается в бессмыслицу. «Японский чань» возможен, но «китайского дзен» никогда не было и быть не может.

Тот факт, что слово «дзен» – это японское произношение китайского слова «чань», которое в свою очередь представляет собой китайское произношение санскритского слова «дхьяна», не должен означать, что то, во что превратился чань в Японии, имеет какое-то отношение к чань в современном или Древнем Китае, и оба слова не имеют никакого отношения к тому, что означала «дхьяна» в Индии.

Далеко зашедшая путаница и повсеместное непонимание возникли из-за отождествления названий этих школ буддизма с этимологическим значением санскритского слова, от которого произошли эти названия.

Они признают одни и те же индийские сутры, и японцы признают древних китайских Учителей, так же как современные христианские конфессии признают Пятикнижие и иудейских пророков, но чань остается чань, а дзен – интересная японская религия, которую японцы в VII или VIII в. создали из чань.

IV

Совет

При чтении переводов китайских Учителей, когда бы ты ни встретил термин «Путь», переводи и читай его как «Дао», «мудрость» переводи и читай как «праджня», а термин «медитация» переводи и читай как «дхьяна»* Если сделаешь это, со временем, возможно, довольно быстро поймешь, что текст пытается тебе передать. Если не сделаешь, то можешь никогда не узнать, что скрывают эти тексты, а если и узнаешь, то спустя долгие месяцы, а то и годы, бессмысленно потраченные на окольные пути непонимания.

* Помимо слова «дхьяна», еще некоторые термины ошибочно переводятся как «медитация», но они никогда не обозначают то, что этимологически означает «медитация». Иногда они означают «сидение», которое подразумевает «опустошение» ума от объектов или позволение уму «поститься».

Это не единственные термины, к которым относится данный совет, он относится ко всем словам, для которых не существует адекватного соответствия в нашем языке, и если следовать этому совету, то рано или поздно наступит время пожинать плоды.

Дао

Нет никакого «Пути», поскольку путь означает кого-то, кто по нему идет, а пока есть этот кто-то, путь будет вести в никуда.

Использование этого термина демонстрирует отсутствие понимания.

«Путь» ведет отсюда туда, а отсюда сюда не может быть никакого «пути».

V

Почему дхьяна и праджня – не два

«Функционирование» – это не-функционирование, или неизменность, подверженная последовательности временнόго контекста.

Функционирование – это аспект последовательности, зависящий от последовательной длительности, поэтому кажется очевидным, что праджня, или функциональный аспект дхьяны, является на самом деле дхьяной, воспринимаемой как праджня, которая функционирует в результате толкования в контексте последовательности времени. Дхьяна как статический аспект праджни остается таковой безвременно, и праджня не отлична и не отделена от дхьяны.

Это очевидно соответствует утверждению Учителей о неделимости дхьяны и праджни.

Дхьяна, функционирующая как праджня, представлена как символ того, что мы есть, ноуменально и феноменально. Когда Великую Жемчужину [43] спросили о праджне, он ответил: «Разве что-то может не быть праджней?» Феноменально то, что мы есть, называется праджней, ноуменально все, что мы есть, называется дхьяной, и если они неотделимы и неразличимы временно и безвременно, то таковы и мы, и присутствие или отсутствие фактора «времени» – просто различие в толковании.

Это, несомненно, относится ко всем аспектам феноменальности и ясно раскрывает суть утверждений Учителей, например Хуанбо: ни при каких обстоятельствах не следует представлять никаких различий между ними, поскольку осознание их неразделенными – это видение Будды и, следовательно, высшее состояние Будды. Говоря кратко, различия иллюзорны и возникают из-за последовательного видения, которое мы называем «временем» и которое создает двойственный механизм субъекта, воспринимающего объект.

Замечание: Лишь кажущаяся последовательность «длительности» приводит к иллюзорным различиям между ноуменом и феноменами, между тем, что ноуменально, и тем, что феноменально. Это, конечно же, относится к глубинному восприятию целостным умом. С двойственной точки зрения они, как противоположности, кажутся разными.

<p>Путаные кусочки и мучительные отрывки. VI</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Серия недвойственности

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература