— Думаю, для того, чтобы Дороти Джиффорд насторожилась, — объяснил Беркли. — Линн Симпсон знала, что я работаю на нее и что, если я ей расскажу, она поймет предостережение. Так оно и случилось.
Сэм Портал допил пиво и взялся за свой последний сэндвич.
— А почему она не заплатила?
— Она решила, что это никогда не кончится и мало-помалу ей придется отдать все свое состояние, — ответил Беркли. — Единственным выходом было устранить и Линн Симпсон тоже. Но в этом преступлении обвинить Генри Байнтера, коль скоро он сидел в тюрьме, было трудно. Тогда ей пришла в голову мысль использовать Максвелла. Заодно она избавлялась от портфеля Джиффорда, одновременно вводя его в дело. А раз так, мне уже не нужно было продолжать его поиски.
— Значит, это она позвонила Максвеллу и, изменив голос, назначила ему встречу у Линн Симпсон?
Беркли согласился:
— Та, возможно, велела ей прийти к ней с деньгами. Так что ей оставалось только согласовать часы. Остальное нам рассказал Максвелл. Дороти Джиффорд оглушила его, оставшись неузнанной из-за темноты. Он вполне мог принять ее за мужчину, если она спрятала волосы под шляпу и подняла воротник куртки, закрыв лицо.
— А потом она позвонила в полицию, сообщила, что слышала выстрел, и спокойно вернулась к себе досматривать телепередачу, — добавил Пит.
Сэм Портал потер подбородок:
— А пистолеты?
Беркли показал жестом, что этого он не знает.
— Нет ничего проще, чем достать огнестрельное оружие, — сказал он. — Может быть, они принадлежали ей самой или ее мужу.
Журналист кивнул головой в сторону лейтенанта:
— Наш будущий начальник полиции, разумеется, это установит…
Тот не соизволил ответить.
— Иначе говоря, — продолжил Портал, — вы должны поставить толстенную свечу за здоровье Генри Байнтера. Если бы он не закрыл газ, вы бы не раскрыли этого идеального преступления.
На этот раз Даггетт нахмурился. Он раскрыл рот, чтобы ответить, но сделать ему это помешал телефонный звонок. Он снял трубку, несколько секунд послушал, выругался и закончил разговор.
— Я вынужден просить вас покинуть помещение, — заявил он. — Кажется, Дороти Джиффорд намерена что-то сказать. Мне бы не хотелось, чтобы она передумала…
Портал взглянул на свои часы.
— Теперь мне надо ломать голову, как преподнести эту историю в статье… — он поднялся и, подмигнув Беркли, показал на Даггетта. — Пошли, — сказал он. — Полиция и без нас сумеет объяснить, как она распутала дело без посторонней помощи.
Жаклин Гуде
― ОГОНЬ И КРОВЬ ―
Перевод
Персонажи и события, описанные в этом романе, полностью вымышлены. Всякое сходство с действительностью является простым совпадением.
Глава 1
Маленький огонек побежал вдоль стены гаража. Горела бензиновая дорожка…
В двадцати метрах на втором этаже главного здания владений семьи Моржево вспыхнул свет. Это был нескладный дом с асимметричными башенками на углах и балконами в стиле барокко, расположенный посреди парка. Днем, под ослепительным корсиканским небом, все его обитатели дышали легко, что было необычной роскошью для этих мест.
Но была ночь. Тетушка Клеманс задернула занавески на своем окне, и свет исчез.
Пламя быстро распространилось вокруг гаража и охватило ригу: вспыхнула соломенная крыша, надетая как фуражка жандарма над горой сена и хвороста. Огонь начал лизать дверь, и клок сена, выступавший из-под нее, был поглощен им с хрустом мнущейся бумаги…
Как и каждый вечер, прежде чем лечь, тетушка Клеманс опустила абажур лампы, стоявшей на ночном столике, и ее свет исчез под пеной венецианских кружев. Она спокойно повернулась спиной к окну, расстегнула ворот корсажа, поднесла руки к ожерелью, закрывавшему ее морщинистую шею, и посмотрела на себя в трельяж, стоявший напротив кровати, с которой свисал полог из чуть пожелтевшего от времени муслина. Тетушка Клеманс страстно любила себя и не желала стариться. Когда-то она была очень красива и была хороша еще и теперь.
— Опять слишком светло, — задумчиво прошептала она и набросила на абажур новое кружевное покрывало.
Снаружи уже занялась дверь риги. В мгновение ока огонь взобрался на крышу, как бы бросая вызов звездному небу.
Тетушка Клеманс вздрогнула. Оконное стекло разлетелось на куски.
— Что такое?
Ей никто не ответил. Она еще не испугалась по-настоящему. Разумеется, это ветер резким порывом распахнул окно; ветер, надувавший тяжелые бархатные занавеси цвета морской волны.
На первом этаже послышались торопливые шаги.
— Пожар!
— Это рига!
— Скорее!
Захлопали двери. Во внезапно разбуженном доме началась суматоха.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик