Читаем Детектив-клуб 'Презумпция виновности' (Буриме-детектив) полностью

Разумеется, экскурсия ничего не дала. В помещении, где хранилась всевозможная рухлядь, не обнаружилось ни проектора, ни щита с гербом только дверь, сбитая из дубовых досок. В тесном коридорчике за ней было абсолютно пусто. Дверь под аркой действительно вела в винный погреб, и, обследовав в нем все закутки, Дэвид убедился, что, кроме стеллажей с пыльными бутылками и бочонков с виски и портвейном, искать там было нечего. Оставалось обыскать нежилое крыло и чердак. Задача Гераклова, но Дэвид не собирался сдаваться, ведь речь шла о жизни друга.

Однако ему помешали. Лорд Теодор, вернувшись с верховой прогулки и, видимо, справившись о Дэвиде у горничной, отыскал их с Беггом в западном крыле.

- Прошу прощения, Дэвид. Я бы хотел с вами поговорить.

Они перешли в жилое крыло и устроились в кабинете его лордства.

- Еще раз прошу меня простить, молодой человек. - Теодор Расселл в расстроенных чувствах забарабанил пальцами по столу. - Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? Все эти разговоры... сначала о таинственном маге, теперь о герцоге, якобы тоже приехавшем погостить в мой дом... Может быть, вам стоило бы обратиться к доктору? Конечно, это не мое дело, и вы имеете полное право послать меня к черту. Но... я ведь собираюсь доверить вам сына, вы понимаете? Нет-нет, я вовсе не думаю, что вы... не в себе. Скорее всего, просто переутомились, перезанимались, перенапрягли мозги своими заумными книгами. Но хотелось бы убедиться... У нас очень хороший семейный доктор...

Дэвида буквально пронзило острое желание треснуть кулаком по столу и заорать: "Я вам покажу доктора! Лучше бы полицию вызвал, чертов лицедей!"

Только промелькнувшая перед глазами мысленная сцена с участием дюжих санитаров, упаковывающих его в смирительную рубашку, заставила несчастного прикусить язык. Он досчитал до десяти, потом медленно заговорил:

- Я понимаю ваше беспокойство, милорд. И ценю ваше участие. У меня сейчас и впрямь не лучшие времена. Но не настолько все плохо, чтобы обращаться к врачу. Вы же знаете, вчера я несколько переусердствовал с дегустацией ваших замечательных напитков. У меня до сих пор налицо все признаки отравления. Стоит ли придавать такое значение фантазиям человека, хватившего лишку? Обещаю: если что-либо подобное повторится, я сразу покину ваш дом.

Честно говоря, Дэвид с огромной радостью покинул бы этот проклятый дом немедленно. Если бы не Майк. И необходимость заискивать перед хозяином, с тем чтобы ему не отказали от места, которого он не искал и в котором не нуждался, казалась ему злобной насмешкой судьбы.

- Ну что ж... - Лорд Теодор выбил из столешницы еще несколько тактов. Как знаете. Если все-таки надумаете - мало ли, что? - только шепните, я тут же приглашу Гривза. Он замечательный специалист. Мне будет жаль, если Дерек лишится такого наставника... Да, раз уж вы сегодня не в форме, отправляйтесь-ка на прогулку, подышите свежим воздухом. Как вы относитесь к лошадям?

- Нейтрально. Я не трогаю их, они - меня, и все довольны.

- Как странно слышать это... Ладно, не важно. Тогда просто пройдитесь. У нас красивые места. Побродите по парку, загляните в розарий.

Дэвид вышел из дома, пересек широкий газон и присел на скамью. Настроения гулять у него не было, да и ноги держали плохо, но спорить с Расселлом не хотелось. Ничего, он переждет немного, незаметно вернется в особняк и продолжит поиски. А пока можно подремать...

Разбудил его утробный звук установленного на вибрацию мобильного телефона.

- Алло, слушаю вас.

- Дэви, старина, ты на меня не сердишься?

- Майк! Ты жив?!

- Ох! Не то чтобы совсем, но...

- Господи, как я рад! Что случилось?

- Да, понимаешь, встретил тут одну курочку... Сам не знаю, что на меня нашло. Правда, курочка - высший класс, не девочка - персик!

- Майк, что ты несешь?! Какая курочка, какая девочка? Ты, вообще, где?

Трубка застонала:

- Ох, не ори, у меня сейчас башка лопнет! Я же тебе и объясняю: в Лондоне, в гостинице. И мне жутко перед тобой неловко. Честно, я не хотел... Уже собрался ехать, но решил сперва заглянуть в бар, пропустить стаканчик на дорожку. А там сидит такая фемина! Ну не мог я не закинуть крючок! А она клюнула. Слово за слово, стаканчик за стаканчик, и сам не заметил, как в номере с ней очутился. И наш с тобой уговор, ясное дело, совершенно из головы вон. Сегодня очнулся совсем никакой, а на душе так муторно, точно я не с девочкой ночь миловался, а грабил вдов и сирот. Что же, думаю, я такого мерзкого натворил? Почему мне так тошно? Похмелье похмельем, а такой депрессухи у меня сроду не было. Чуть не умер, пока вспоминал. А потом бабах! - и всплыло. Майкл Кренстон дал другу слово и не сдержал. Теперь все поколения Кренстонов дружно ворочаются с боку на бок в своих обветшалых гробах. Прости меня, а, старик?

Дэвиду показалось, что он рассыпается на части. Руки противно дрожали, сердце то билось, как припадочное, то замирало, пропуская удары, мозги решительно настроились на забастовку.

- Так, Майк, подожди минутку... Не мог бы ты пояснить, о чем речь? Какое слово ты мне дал и когда?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Темные предки светлой детки
Темные предки светлой детки

Даша Васильева – мастер странных покупок, но на сей раз она превзошла себя. Дашутка купила приправу под названием «Бня Борзая», которую из магазина доставили домой на… самосвале. И теперь вся семья ломает голову, как от этой «вкусноты» избавиться.В это же время в детективное агентство полковника Дегтярева обратилась студентка исторического факультета Анна Волкова. Она подрабатывает составлением родословных. Однажды мама подарила Ане сумку, которую украшали ее фотография в молодости и надпись «Светлая детка». Девушка решила сделать ответный подарок – родословную матери. Распутывая клубок семейных тайн, Волкова выяснила, что бабушка всю жизнь жила под чужой фамилией! И теперь она просит сыщиков помочь найти ее предков и узнать, что произошло с бабулей. Дегтярев и Васильева принимаются за расследование и выходят на приют, где пациентов лишали жизни, а потом они возрождались в другом облике…

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы