— Кажется. Карстэрса интересовало все, что касалось этого доктора и его жены. Давно ли они приехали и прочее, и прочее. Это казалось особенно странным, так как он с ними не был знаком и, как правило, был совсем не любопытным человеком. Но, впрочем, может быть, ему просто не о чем было говорить, а надо поддерживать беседу за столом… Так тоже бывает иногда…
Бобби согласился, что так бывает, и поинтересовался, каким образом разговор коснулся Николсонов. Но на этот вопрос миссис Ривингтон не смогла ему ответить.
Она вышла с Генри Бэссингтоном в сад и, когда они вернулись, остальные уже говорили о Николсонах.
Пока что все шло гладко. Бобби расспрашивал обо всем, что его интересовало, без всякой дипломатии. Но вдруг миссис Ривингтон проявила любопытство:
— А что, собственно, вы хотите узнать о мистере Карстэрсе?
— Мне нужен его адрес, — объяснил Бобби. — Как вам известно, мы являемся его поверенными. Только что мы получили телеграмму из Нью-Йорка… Там сейчас очень серьезные колебания курса доллара…
Миссис Ривингтон понимающе кивнула головой.
— Итак, — поспешно продолжал Бобби, — мы хотели связаться с ним и получить инструкцию… А он не оставил своего адреса… А так как он упоминал о знакомстве с вами, мы решили, что вы, вероятно, знаете его адрес…
— О, понимаю… — миссис Ривингтон была вполне удовлетворена этим объяснением. — Какая жалость!.. Но он никогда не любил говорить о своих планах.
— Жаль, жаль… Ну, что ж… — Бобби поднялся. — Простите, что я отнял у вас столько времени…
— О, что вы! Мне было так интересно узнать то, что вы сказали про Долли Мэлтреверс…
— А я абсолютно ничего не сказал.
— Да, ведь адвокаты всегда так осторожны в словах, не правда ли? — миссис Ривингтон рассмеялась.
«Я, кажется, окончательно испортил репутацию этой Долли, как там ее фамилия… — думал Бобби, идя по улице. — А эта очаровательная дура никогда и не задумается, почему, если мне нужен был адрес Карстэрса, я просто не позвонил по телефону…»
Когда Бобби вернулся на Брук-стрит, они с Френки обсудили вопрос со всех точек зрения.
— Похоже, что Карстэрс действительно чисто случайно попал к Бэссингтонам, — произнесла задумчиво Френки.
— Очевидно. Но когда он был там, какая-то фраза привлекла его внимание к чете Николсон.
— В таком случае, значит, все-таки Николсон замешан в этом деле, а не Бэссингтон?!
Бобби взглянул на нее.
— Ты все еще стараешься обелить своего героя?
— Мой дорогой! Я только подчеркиваю то, что и так ясно. Упоминание о Николсоне и его лечебнице возбудило и расстроило Карстэрса. А то, что он попал к Бэс-сингтонам — чистая случайность. Ты должен это признать.
— Похоже, что так.
— Почему только «похоже»?
— Потому что есть еще одна возможность. Карстэрс мог каким-то образом узнать, что Ривингтоны собираются к Бэссингтонам, и подстроить все так, чтобы ему предложили поехать с ними. Это вполне вероятно, Френки.
— Это возможно, но уж очень притянуто за уши.
Бобби снял с себя одежды лорда Марчингтона, надел снова униформу шофера, и вскоре они с Френки мчались по дороге на Стэверли.
— Если Роджер действительно влюбился в меня, он будет рад, что я так скоро вернулась, — серьезным тоном заметила Френки. — Он подумает, что я не могу долго быть вдали от него.
— Я и сам так думаю, — уколол ее Бобби. — Я слышал, что опасные преступники, как правило, неотразимо привлекательны.
— Что-то мне не верится, что он преступник.
— Ты уже об этом говорила.
— Я это чувствую интуитивно.
Больше они не сказали ри слова. Подъехав к усадьбе Бэссингтонов, Френки выпрыгнула из машины и, не оглянувшись, пошла в дом.
Она поразилась царившей в нем тишине. Часы показывали половину третьего. «Меня не ждут так рано», — подумала она. Открыв дверь в библиотеку, Френки остановилась на пороге, как вкопанная. На диване сидел доктор Николсон и держал в своих руках обе руки миссис Бэссингтон. При виде Фрэнки Сильвия вскочила с дивана и кинулась к ней.
— Он рассказал мне… — Она задыхалась от волнения и закрывала лицо руками, пряча его от посторонних глаз. — Это ужасно… ужасно!.. — всхлипнув, она выбежала из комнаты.
Доктор Николсон поднялся. Френки шагнула к нему. Их глаза встретились.
— Бедняжка, — вкрадчиво произнес он, — это было для нее большим ударом.
Углы его рта слегка дрогнули, и Френки показалось, что он улыбается. Но внезапно она поняла, что вовсе не улыбка искривила губы доктора. Николсон с трудом сдерживал себя, скрывая гнев за мягкой вежливой маской.
Наступила небольшая пауза.
— Лучше, чтобы миссис Бэссингтон знала правду, — произнес доктор. — Я хотел, чтобы она уговорила мужа доверить мне свое лечение.
— Мне очень жаль, что я вам помешала, — Френки помолчала. — Я вернулась раньше, чем предполагала.
Глава XVII
По возвращении в гостиницу, Бобби узнал, что его ожидает какая-то дама.
— Она ждет вас в гостиной, — сказала горничная.
Бобби удивился, как могла Френки попасть в гостиницу раньше его. То, что это может быть не Френки, а кто-нибудь другой, не пришло ему в голову.