Читаем Дети капитана Гранта полностью

«Дезерцио де лас Салинас» – пустыня лас Салинас, по которой ехали разведчики, – была глинистой равниной, покрытой местами иссохшим кустарником, низкорослыми курра-мамель из семейства мимоз и юмами – раскидистыми кустами, зола которых богата содой. Во многих местах на поверхность земли выступали широкие пласты соли. Эти «баррерос» были похожи на оледеневшую поверхность воды. Но если путник и проявлял склонность тешить себя этой иллюзией, то солнечный жар быстро рассеивал ее. Контраст между выгоревшей, почерневшей почвой и этими сверкающими ослепительным блеском участками придавал равнине своеобразный вид.

Расположенная в восьмидесяти милях к югу сьерра Вентана, куда путешественникам пришлось бы направиться, если бы оказалось, что Рио-Гуамини иссякла, выглядела совершенно иначе. Эта местность, исследованная в 1835 году капитаном Фиц-Роем, командовавшим в то время кораблем «Бигль», отличается совершенно необычайным плодородием. На северо-западном склоне сьерры, покрытом сочной травой, расположены лучшие индейские пастбища. В темных лесах – неисчислимое разнообразие древесных пород. Здесь произрастают: альгаробо – разновидность рожкового дерева, стручки которого, высушенные и измолотые в порошок, заменяют индейцам муку; белый квебрахо с длинными гибкими ветками, выделяющими дубильное вещество; красный квебрахо – дерево, соперничающее в твердости с самшитом; наудубай, воспламеняющийся с необычайной легкостью и часто служащий причиной страшных лесных пожаров; вираро, фиолетовые цветы которого образуют на ветвях правильные пирамиды; наконец тимбо, вздымающее на восемьдесят футов к небу свою гигантскую крону, под которой может укрыться от солнечных лучей целое стадо. Аргентинцы не раз пытались колонизировать эту богатую страну, но всякий раз отступали перед враждебностью индейцев.

Множество ручейков спускается со склонов сьерры Вентана, чтобы напоить влагой обильную растительность. Даже в период наибольшей засухи эти источники никогда не пересыхали. Но вся беда заключалась в том, что добраться до этого райского уголка можно было, только совершив крюк в сто тридцать миль. Талькав был, конечно, прав, предложив сначала искать воду в реке Гуамини, лежащей по пути следования экспедиции и на значительно более близком расстоянии.

Три лошади резво скакали. Эти замечательные животные как будто понимали, куда торопятся всадники. Самой резвой из лошадей была Таука. Казалось, ни усталость, ни лишения не действовали на нее. Лошади Гленарвана и Роберта, не столь бодрые, тем не менее бежали вперед твердой поступью, очевидно заражаясь примером Тауки. Талькав подавал своим спутникам такой же пример, как Таука – лошадям.

Патагонец часто оборачивался и внимательно глядел на Роберта Гранта.

Видя, что мальчик сидит в седле уверенно и крепко, он выражал свое удовлетворение ободряющими возгласами.

Роберт Грант действительно вполне заслуживал похвал индейца.

– Браво, Роберт! – оказал Гленарван. – Мне кажется, что и Талькав одобряет тебя!

– По какому поводу, сэр?

– Он восхищен твоей посадкой.

– О, я только крепко сижу в седле, и больше ничего, – скромно ответил Роберт, краснея от удовольствия.

– А это и есть самое важное, Роберт, – оказал Гленарван. – Но ты слишком скромен. Я предсказываю тебе, что из тебя выйдет замечательный спортсмен!

Роберт рассмеялся.

– А что на это скажет отец? – спросил он. – Ведь он хотел сделать меня моряком.

– Одно нисколько не мешает другому. Если не все наездники могут сделаться хорошими моряками, то все моряки способны стать хорошими кавалеристами. Человек, научившийся скакать по волнам, сумеет удержаться и в седле. Что касается управления лошадью, умения пускать ее рысью, удерживать на месте и поворачивать, то это все приходит само собой, в этом нет ничего трудного.

– Бедный отец! – оказал со вздохом Роберт. Помолчав, он добавил: – Как он вам будет благодарен, сэр, когда вы его спасете!

– Ты очень любишь отца, Роберт?

– Да, сэр. Он был так добр ко мне и к моей сестре! Он думал только о нас. Всякий раз, возвращаясь из плаваний, он привозил нам подарки. А сколько нежности, сколько ласк дарил он нам, когда приезжал домой! О, вы тоже полюбите его, когда познакомитесь! Мэри похожа на него. У него такой же нежный голос. Не правда ли, это странно для моряка?

– Да, очень странно, – ответил Гленарван.

– Я его вижу, точно мы вчера расстались, – продолжал мальчик, как будто разговаривая сам с собой. – Милый, добрый отец! Я засыпал у него на коленях, и он убаюкивал меня старинной шотландской песенкой… Я часто вспоминаю мелодию… И Мэри тоже. Ах, сэр, как мы его любим! Знаете, мне кажется, что только маленькие дети могут так крепко любить своего отца.

– Ты прав, мой мальчик, – ответил Гленарван, тронутый этими искренними, идущими прямо из сердца словами.

Во время этого разговора лошади замедлили свой бег и теперь шли шагом.

– Ведь мы найдем отца, не правда ли? – спросил Роберт после нескольких минут молчания.

– Да, мы непременно найдем его, – ответил Гленарван. – Талькав навел нас на его следы, а я безусловно верю Талькаву.

Перейти на страницу:

Похожие книги