Он попятился, прикоснулся спиной к еще одному парящему в воздухе существу, которое разделилось так же, как и первое. Цветочный запах усилился. «Не хватает только пчел!» – пронеслась в голове Джека далекая безумная мысль. Окруживший его строй диковинных существ принял двух новых собратьев. На мгновение в их плотных рядах образовалась брешь. Джек выскользнул в нее. «В машину. Срочно в машину и бежать отсюда!» Он снова заметил далекий силуэт, остановился. Теперь сомнений не было – он здесь не один.
– Нэтти! – снова позвал Джек. Силуэт замер, повернулся к нему лицом. – Нэтти, это я – Джек!
Силуэт не двигался. «Это не моя жена. Нет. Это не Нэтти», – стучали в голове хаотичные мысли, убеждая его сесть в машину и убраться как можно дальше от этого места, но где-то глубоко Джек понимал, что если сейчас уедет, то никогда не сможет простить себе эту трусость. Это останется в нем и будет разъедать сознание до тех пор, пока он не признается в своей слабости. Сначала самому себе: «Я бросил свою жену». Потом Нэтти: «Я бросил тебя». И наконец Тиффани: «Я бросил твою мать».
Джек вздрогнул, увидев, как выхваченный из тумана светом фар силуэт двинулся к нему. Ноги заныли, как будто уже бежали прочь. Но Джек продолжал стоять. «Девушка. Это всего лишь девушка!» – он шумно выдохнул, вглядываясь в остекленевшие глаза незнакомки.
– Кто ты? – спросил ее Джек. – Что ты здесь делаешь?
– Кто ты? – повторила она. – Что ты здесь делаешь?
– Я Джек Стибингс. Я ищу свою жену.
– Я ищу свою жену.
– Нет, это я ищу…
– Нет, это я ищу, – перебила его девушка. – Это я ищу. Я. Ищу. Это я.
Она шагнула на Джека, словно его и не было. Он спешно отошел в сторону, уступая ей дорогу. Девушка прошла мимо него, продолжая повторять его последние слова. Джек проводил ее взглядом. Незнакомка вышла из тумана. Незнакомка ушла в туман. Джек не двигался, боялся даже дышать.
– Кого-то ищете, мистер Стибингс? – услышал он гнусавый мужской голос за своей спиной, резко обернулся, увидел шерифа и облегченно выдохнул.
– Слава богу, а то я уж решил, что сошел с ума… – он замер, вглядываясь старику-шерифу в глаза. – Откуда вы знаете мое имя?
– Коллега сказала, – шериф Спилмен растянул узкие губы в хищной улыбке-оскале. – Нэтти. Разве вы ищете не ее, мистер Стибингс?
– Нэтти? – Джеку снова захотелось убежать. Не назови шериф имя его жены, то он, возможно, так бы и поступил, но не сейчас. – Вы знаете, где она?
Джек увидел, как шериф кивнул, повернулся к нему спиной и велел следовать за ним. Несколько секунд Джек не двигался, наблюдая, как удаляется шериф, затем осторожно шагнул следом за ним, в туман, в самое сердце этого безумия. Молочная пелена окружила его, проглотила. То тут, то там были слышны приглушенные голоса, бормотание. Люди проходили так близко, что Джек мог почувствовать их дыхание, но не увидеть. Его вел лишь гнусавый голос шерифа, позволяя ориентироваться в люминесцирующих хлопьях липкого тумана.
– Сюда, мистер Стибингс! Прямо за мной. Не бойтесь. Вас никто не тронет. Здесь нечего бояться.
– Это я ищу, – услышал Джек где-то рядом знакомый женский голос.
– Мы почти пришли, – прозвучал далеко голос шерифа.
Джек сделал еще один шаг вперед. Туман расступился. Теперь он стелился по земле, черпая силу в центре призрачной поляны. Джек увидел шерифа, увидел женщину, к которой его привели. Шериф обернулся, желая убедиться, что Джек не отстал, затем пересек поляну, скрылся в окружавшей ее стене тумана.
– Нэтти? – осторожно позвал Джек женщину, к которой привел его шериф.
Она стояла к нему спиной, но он не сомневался, что это его жена. Физически его жена, но вот что у нее в голове? В памяти всплыли рассказы Осторе.
– Нэтти, ты в порядке? – Джек осторожно подошел к ней, тронул за плечо, почувствовал, как она вздрогнула. – Нэтти… – он отпрянул назад, увидев ее глаза – стеклянные, безжизненные.
– Джек, – позвала она, протягивая к нему руки.
– Нам нужно уходить отсюда, – тихо сказал он, заранее зная ответ. – Пожалуйста, вспомни Тиффани.
– Я помню, – Нэтти улыбнулась, протянула к нему правую руку, разжала кулак. Джек увидел на ладони пробирку с желтым зельем. – Выпей это, Джек. Сделай это ради меня.
– Послушай… – Джек нервно облизнул губы. – Ты не понимаешь, что сейчас происходит. Это не ты. Это… – он пожалел, что сейчас рядом с ним нет Локвуда.
– Сделайте то, о чем вас просит супруга, мистер Стибингс, – попросил его шериф, снова выходя на поляну. Джек покачал головой, попятился назад, натолкнулся на девушку, которую встретил у своей машины чуть раньше, замер. – Не нужно все усложнять, мистер Стибингс! – сказал шериф, вставая рядом с Нэтти.
– Я просто искал свою жену, – тихо сказал Джек.
– Это я ищу, – сказала девушка за его спиной.
Джек почувствовал ее руку на своем плече, попытался высвободиться, но не смог.
– А ты уже нашел, – сказала Нэтти, делая шаг вперед.
Женская рука на плече заставила Джека встать на колени. Джек чувствовал ее силу. Это не могла быть женщина! Не мог быть человек! Страх сковал его тело, его волю. Он мог лишь смотреть.