Читаем Дети железной дороги полностью

Однажды днем они все трое сидели на вершине высокого холма посреди равнины и прислушивались, когда раздастся снизу гудок скорого поезда, прибывающего в пять пятнадцать. В то же время они посматривали на дорогу, по которой поодиночке или группами проходили люди. Они шли в сторону деревни, и один мужчина открыл калитку и направился по тропинке, которая вела к «Трем Трубам» и никуда больше.

- Кто бы это мог быть? - спросил Питер, готовый сорваться с места.

- Бежим домой и все узнаем! - сказала Филлис.

Они побежали по той же самой тропинке и, оказавшись дома, поняли, что к ним пожаловал старый джентльмен - собственной персоной. Его пуговицы ослепительно сияли при ярком дневном свете, а белый жилет на фоне садовой зелени казался еще белее.

- Здравствуйте! - в один голос закричали дети.

- Здравствуйте! - ответил старый джентльмен, снимая шляпу и низко кланяясь.

Дети тут же кинулись к нему и, с трудом переводя дыхание, спросили:

- Как дела? Какие новости?

- Новости хорошие! Я нашел жену русского писателя и ребенка. Но мне трудно победить искушение пойти и рассказать это ему лично...

Но посмотрев на Бобби, он понял, что придется победить искушение.

- Ну, что ж! Ты, Роберта, пойди и скажи ему. А вы двое ведите меня к вашему гостю.

И Бобби побежала. Но, когда она срывающимся голосом доложила новости русскому и сидящей с ним в саду маме, когда мамино лицо озарилось светом чудесной красоты, когда потом она сказала то же самое по-французски, с трудом подобрав десяток слов, - она подумала, что, пожалуй, ей не стоило становиться добрым вестником. Потому что русский вскочил с места и вскрикнул так, что сердце у Бобби подпрыгнуло и затрепетало: вся мыслимая любовь и тоска соединились в этом крике. Он взял руку мамы, нежно и доверительно поцеловал ее, а потом упал в кресло, закрыл лицо руками и зарыдал. Бобби поспешила уйти - ей даже не хотелось дожидаться прихода старого джентльмена.

Но вскоре она пришла в себя и развеселилась. Начался бесконечный разговор по-французски, потом Питера послали в деревню за пирожками и булочками, а девочки в саду стали накрывать стол для чаепития.

Старый джентльмен был чрезвычайно весел и мил. Казалось, что он умеет говорить в одно и то же время по-английски и по-французски, и мама почти не уступала ему. Они прекрасно провели время. Мама уже не смущалась в присутствии старого джентльмена, и когда он спросил разрешения «пожаловать сувениры» своим юным друзьям, она ответила «да».

Выражение было непривычно, но дети догадались, что речь идет о сладостях. Он вынул из своей сумки три обвязанные лентами коробочки - две розовые и зеленую. Завязки никак не поддавались, но, наконец, дети извлекли вкусные плитки шоколада.

Мама и дети помогли русскому упаковать его вещи, и все пошли на станцию его проводить.





Затем мама вернулась к старому джентльмену и сказала ему:

- Я не знаю, как благодарить вас за все, что вы для нас сделали. Но, видите ли... Мы живем очень уединенно. Я надеюсь, вы простите меня, если я не буду приглашать вас к нам в гости.

Детям эти мамины слова показались жестокими. Они нашли друга - и такого друга! Какое было бы счастье, если бы он чаще приходил к ним в гости.

Ребята не могли прочесть его мысли, но вот что сказал в ответ старый джентльмен:

- В таком случае, мне очень повезло, мадам, что хотя бы однажды я побывал у вас в гостях.

- Ах, - смутилась мама, - я, конечно, кажусь вам черствой и неблагодарной, но...

- Нет, вы по-прежнему кажетесь мне очаровательной и прелестной молодой женщиной, - с грустью произнес старый джентльмен и низко ей поклонился.

И когда они стали собираться, чтобы до заката еще посидеть на холме, Бобби вдруг увидела, какое у мамы лицо.

- Мама, ты выглядишь очень усталой, - сказала она. - Обопрись на меня.

- Это я должен предложить маме руку, - возразил Питер. - Пока папа не вернулся, я тут мужчина и глава семьи.

Мама улыбнулась и взяла за руки их обоих.

- Как же хорошо все это себе представить, - мечтательно сказала Филлис. - Вот он сейчас приедет к жене, которую так долго не видел. А ребеночка он и не узнает - так он подрос.

- Да, - улыбнулась мама.

- Боюсь, что папа меня тоже не узнает, - оживленно щебетала Филлис, - правда ведь я очень выросла и изменилась за то время, что мы тут?

- Да! Ой! Да... - старшие дети почувствовали, как мама крепко ухватилась за их руки.

- Бедная мамочка, ты устала! - вздохнула Бобби. - Филлис, вот что. Быстро беги к калитке, а я буду тебя догонять.

И она бросилась догонять сестру, хотя эти гонки были ей совсем не по душе. Знаете, почему Бобби устроила это бег наперегонки? Потому что ей показалось, что мама жалеет Филлис. А для нее самая большая радость заключалась в том, чтобы быть опорой для мамы. Даже самые любящие мамы на свете иногда не понимают своих детей.





Глава VIII


ПОЖАРНИК ПОНЕВОЛЕ



- Какую вы чудесную брошечку надели сегодня, мисс, - сказал носильщик Перкс. - Право слово, я было решил, что это живой лютик, и только сейчас понял, что это всего-навсего брошка!

Перейти на страницу:

Все книги серии Маленькие женщины

Похожие книги