Ты настигни его, отними у него
Радость сердца и сна благодать;
Уж от жизни не будет он ждать ничего,
Только смерти одной будет ждать".
14
ПРОДОЛЖЕНИЕ БАЛЛАДЫ
Попляши, попляши, стало тихо в глуши,
Прежде щебет в лесу раздавался.
И Алиса одна, что-то мерзнет она,
И за хворостом Ричард собрался.
А карлик встает, злой Урган урод,
Он явился пред Ричардом вдруг;
Тот крестом хотел осенить себя,
А карлик ему: "Не боюсь я тебя
И твоих окровавленных рук".
Но Алиса в ответ, потому что страх
Этой женщине был незнаком:
"Ну так что ж, если кровь у него
на руках
Это кровь оленя на нем".
"Бесстыдно лгут глаза твои,
И ложь в твоих словах:
Ведь это кровь твоей семьи
Видна на его руках".
Но Алиса выходит, себя осеня
Знамением креста:
"Это Ричард в крови, но не трогай меня
Ведь моя-то рука чиста!
Я тебя заклинаю, демон злой,
И всевышний тебе судья:
Ты скажи нам сначала, кто ты такой
И какая цель у тебя?"
15
ПРОДОЛЖЕНИЕ БАЛЛАДЫ
"Попляшем, попляшем в волшебной стране,
Слышишь сказочный птичий посвист?
Королева фей там со свитой своей,
Растянулся свадебный поезд.
Все сверкает, сияет в волшебной стране,
Только это сиянье - обман,
Словно искры на льду, в морозном саду,
В декабре, когда снег и туман.
Расплывается, как отраженье в воде,
Даже собственный образ твой;
Были леди и рыцарь - и нет их нигде,
Только карлик с большой головой.
На рассвете однажды меня полонил
Князь эльфов, злобный властитель;
В греховную распрю я втянут был;
Меня, полумертвого, он утащил
Навеки в свою обитель.
Где бы женщину смелую мне сыскать?
Пусть три раза крестом осенит
И прекрасное тело вернет мне опять
И простого смертного вид",
Эта леди была храбра и смела,
Крестит раз его и другой.
Облик гнома пред ней становился бледней
И смешался с пещерной мглой.
В третий раз она стала его крестить,
Эта леди смела и храбра,
Под рукой ее рыцарь начал расти:
Рыцарь - брат, а она - сестра!
Как весело стало в зеленом лесу,
Все птички Шотландии пели.
Брат Эдуард мой возвратился домой,
И все колокольни гудели.
16
Он кончил. Вдруг меж горных круч
Явился юноша - могуч,
И статен, и собой хорош,
С охотником нарядом схож,
Орлиный взор и смел и горд:
То Джеймс Фиц-Джеймс, сноудонский лорд.
Молчала Элен, смущена,
Потом воскликнула она:
"Зачем, о путник, в грозный час
Злой рок сюда приводит вас?"
"Злой рок? О нет, благой судьбе
Обязан я - она к тебе
Меня вела. Мой проводник,
Я доверять ему привык,
Провел счастливою тропой
Меня к тебе. Я пред тобой".
"Счастливой? Иль не слышал ты?
Дозором заняты мосты,
Войска готовятся к боям..."
"Дозор? Нет, не встречался нам!"
"Я вижу, Аллен, горца плед.
Беги скорей ему вослед
И расспроси о том о сем,
Пусть будет он проводником
Для гостя нашего. Увы,
К чему сюда явились вы?
Никто другой бы не посмел
Вступить в запретный наш предел!"
17
"О, стала жизнь моя ценней,
Коль ты заботишься о ней!
И все ж ее легко отдам:
Любовь и честь дороже нам.
Покорный слову твоему,
Скажу, однако, почему
Явился я: чтобы пути
К спасенью твоему найти.
Как можно? Ты в глуши, одна!
Здесь смерть и ужас. Здесь война.
Внизу в Бокасле кони ждут,
Они нас в Стерлинг унесут.
Там уголок в своем саду,
Тебе, мой. цветик, я найду".
"Прошу вас, рыцарь, замолчать;
Мне вас не трудно разгадать:
Как обольщен был разум мой
Безмерной вашей похвалой!
Своей мечтой увлечены,
Вы устремились в пасть войны!
Как мне вину свою смягчить?
Сама себя должна винить,
Правдиво в сердце заглянуть
Себе должна. Вот верный путь!
Я правду вам хочу открыть,
Стыдом прощение купить!
Отец мой смерти обречен,
Его преследует закон,
И жизнь его оценена.
О рыцарь, вам я не жена!
Молчите вы? А между тем
Я вам откроюсь: Малькольм Грэм
Мой верный, преданный жених
(Коль жив!), и стоит слез моих.
Вот мой бесхитростный рассказ.
Теперь, прошу, оставьте нас".
18
Наукой хитрой овладев,
Как завлекать прелестных дев,
Фиц-Джеймс, на Элен поглядев,
Познал тщету своих хлопот:
Правдивый взгляд ее не лжет.
К нему доверия полна,
То вся краснея, то бледна,
Она ему открыла вдруг
Причину слез и тайных мук,
Как будто бы ее жених
Уж больше не был средь живых.
Фиц-Джеймс взволнован и смущен,
Сочувствия исполнен он.
Раскаявшись, он был бы рад
Красавице служить как брат.
"Нет, зная Родрика насквозь,
Скажу: идти нам лучше врозь.
У старца надобно узнать,
Кто мог бы вас сопровождать".
Глаза рукою осенив,
И тем движенье сердца скрыв,
На шаг, не боле, отступив,
Фиц-Джеймс вернулся - словно он
Внезапной мыслью поражен.
19
"Внемли же мне в последний раз!
Однажды, в боя тяжкий час,
Мой меч вождя шотландцев спас,
И в память битвы роковой
Король мне отдал перстень свой.
Он благодарен был судьбе
И объявил, что в дар себе
Все, что хочу, могу просить,
Лишь стоит перстень предъявить.
Но жизнь двора меня томит,
Мое богатство - панцирь, щит
И меч, участник ратных дел,
А поле брани - мой надел.
К чему мне перстень? Не нужны
Мне ни владенья, ни чины.
Возьми его - он без хлопот
Тебя к монарху приведет.
Таков неписаный закон...
Верь: будет тронут и смущен
Король несчастием твоим,
А я в расчете буду с ним".
Склонившись над ее рукой,
Фиц-Джеймс надел ей перстень свой.
Старик певец был поражен:
Так быстро их покинул он.
Фиц-Джеймс с проводником сошлись
И оба устремились вниз,
Тропой опасною своей,
Прочь от Лох-Кэтрин, на Экрей.
20