Термин «девадиччи» (tevaicci
) характерен для надписей из Кералы, где слову «aiya», как в термине «tevaraiya», соответствует слово «адиччи» (aicci), означающее верную бхакту. Слово «aicci» в отношении девадаси используется в таком же смысле, как и в отношении служанок цариц из династии Чера. Этот термин встречается в трех тамильских надписях позднечольского периода из Траванкора (Южная Керала). В двух из них о девадиччи говорится как о храмовых служанках, а в одной как о покровительнице храма. Существует точка зрения, согласно которой термин «tevaicci» является калькой санскритского «devadasi», однако по мнению Л. Орр, данный термин представляет собой вариант именно тамильского «tevaraiya» (Orr, 2000: 218).Интересно, что нигде за пределами Тамилнаду для обозначения храмовых женщин не встречаются термины, имеющие значения «поклонница», «дочь Бога» или «храмовая женщина». Это характерно только для тамильских надписей в период правления Чолов (Orr, 2000: 49). По сути, чольские надписи говорят о трех типах сакральной связи: связь девадаси с храмовым божеством (tevar, tevaar, uaiyar, i'svara, nayaar
), связь с храмом (koyil, tai) и связь с местностью – городом или деревней (ur, nagaram, puram), в названии которых часто содержится слово «tiru», то есть «священный». При этом чаще всего использовались выражения типа «деванар магаль такой-то местности», «деварадияль такого-то храма», «деварадияль такого-то божества (или Господина)».Слово «tevar», или «tevaar», вместе с другими компонентами могло образовывать термины, содержащие привязку к местности или к божеству этой местности, например, в выражении «тирувидаймарудудайяр деварадияль» (tiruviaimarutuaiyar tevaraiya
), которое можно перевести как «адияль Великого Бога местности Тирувидаймарудур», где «uaiyar tevar» означает «Великий Бог» (Orr, 2000: 136). Помимо слов «tevar» и «tevaar» встречаются и другие слова в значении «Бог» или «Господин», которые применялись для обозначения связи девадаси с храмовым божеством, например, санскритские «nayaar» и «i'svara», а также тамильское «uaiyar». Слово «nayaar» встречается только в конце правления Чолов, а «uaiyar» и «i'svara» встречаются на всем протяжении чольского периода. Иногда можно встретить и такие сложные выражения для обозначения девадаси как «адияр святого имени Бога Богов священного храма» – «tiruvakatt icuram uaiyar tirunamattaiyar» (Orr, 2000: 245). Или же могла использоваться приставка «и» (i) в значении «этот», например, в термине «иттеварадияль» (ittevaraiya) – «адияль именно этого Бога», или «иттеванар магаль» (ittevaar maka) – «дочь этого Бога» (Orr, 2000: 136).Также в терминах отражалась связь девадаси с прилегающим к храму пространством – «тирумадейвилагам» (tirumaaiviakam
), с храмовой улицей – «види» (viti), «тирувиди» (tiruviti) или «теру» (teru), с домами за пределами храмовой стены – «тирумалигей» (tirumaikai), с храмовым двором – «тирумутрам» (tirumuam), и даже с храмовой кухней – «тирумадейппалли» (tirumaaippai) (Orr, 2000: 138). В некоторых выражениях употреблялся глагол «иру» (iru), означающий «проживать», например, «тирумадейвилагам ируккум деварадияр» (tirumaaiviakam irukkum tevaraiyar) – «деварадияр, которые проживают в тирумадейвилагам», то есть на прихрамовой территории (Orr, 2000: 230). Данный вид связи является прямым указанием на место проживания девадаси, либо говорит о ее высоком положении, о ее привилегированном статусе из-за близости к храмовому божеству. В позднечольский период связь девадаси с отдельными частями храма и прилегающей территорией еще больше усилилась.В терминах, которыми девадаси обозначались в чольских надписях, отражалась важность их отношений с храмом, храмовым божеством и местностью, где установлен храм. Такие термины, как правило, выражали идею преданности избранному божеству (tevaraiya
), указывали на отношение к божеству как к Отцу, когда посвященная Богу девушка считалась его дочерью (tevaar maka), подчеркивали связь женщины с храмом (taiyilar, patiyilar), но при этом термины ничего не сообщали о функциях, которые должны были выполнять девадаси в храме. В чольский период о девадаси не говорилось в терминах, которые бы указывали на то, что женщина является танцовщицей либо занята какой-либо иной ритуальной или профессиональной деятельностью (Orr, 2000: 162).