Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Как! Шляпу ты надел?

Дон Рикардо

Я назван был на «ты»[438] —

(снова кланяясь)

Я стал испанский гранд.

Дон Карлос

(в сторону)

О жалкие мечты!Тщеславье, пустота! Продажные отродья!Им все бы выгода, грядущие угодья!На лестницах моих не стоит ничегоИм крошки подбирать величья моего!

(Задумывается.)

Бог, император? Да. Святой отец? Признаю.Но герцог?.. Но король какой-то?..

Дон Рикардо

Полагаю,Что вашу светлость ждет избранье.

Дон Карлос

(в сторону)

Светлость — я?Мне не везет ни в чем. Всё в сане короля.

Дон Рикардо

(в сторону)

Он избран или нет — я все же гранд испанский.

Дон Карлос

Но как узнаем мы, кто властелин германский?Каких сигналов ждать нам с башенных вершин?

Дон Рикардо

Ждать пушечной пальбы. Саксонский — залп один;Два выстрела — Франциск; три — Карлоса избранье.

Дон Карлос

О, эта донья Соль! Души моей страданье!Коль изберут меня — скажите ей скорей.Быть может, цезарем и я понравлюсь ей!

Дон Рикардо

(улыбаясь)

Король, вы так добры!

Дон Карлос

(надменно его обрывая)

А ты молчи до срока!Я не сказал того, что я таю глубоко.Когда узнаем мы решенье?

Дон Рикардо

До зари;Ждать час, не более.

Дон Карлос

Три голоса! Лишь три!Но дерзкий заговор раздавим мы сначала,А там решим, как мне та мантия пристала.

(Считает по пальцам и топает ногой.)

Три голоса нужны! И есть они у них!Агриппа все расчел. Среди светил ночныхТринадцать ярких звезд в небесном океанеПлывут к моей звезде, ей радуясь заране.Имперский троп за мной! Слух все же разнесен:Франциску Жан Тритем[439] предрек такой же трон.О, я бы предпочел, коль впрямь я трона стою,Оружьем подкрепить пророчество такое!Все предсказания столь тонких мудрецовВерней находят цель без всяких лишних слов,Лишь только армия, где пушки есть и пики,Пехота, всадники, фанфары, трубы, клики,Указывает путь хромающей судьбеИ бабкой служит ей в предродовой борьбе.Так кто же прав из них: Тритем или Корнелий?Лишь тот, кто с армией идет упорно к цели,Кто правоту свою оружием крепит,Кому помочь готов ландскнехт или бандит, —Вот те, что выпрямить должны ошибки рока,Кроя события по прихоти пророка.Несчастные глупцы! Надменно взор подняв,Стремясь к владычеству, они твердят: я прав!У них есть пушек строй, чье дымное дыханьеСпособно города снести до основанья,Солдаты, корабли, — и вы убеждены:Они свое возьмут насилием войны.О нет! Покорные земных судеб закону,Что к пропасти скорей приводит нас, чем к трону,Они, чуть сделав шаг, сомнения рабы,Пытаясь разгадать намеренья судьбы,Не верят уж себе и в странном колебаньеИскать у колдуна стремятся указанья!

(Дону Рикардо.)

Иди. Моих врагов сейчас назначен сбор.Да, ключ от склепа где?

Дон Рикардо

(передавая ключ королю)

Подумайте, сеньор,О графе Лимбургском, начальнике охраны.Он дал мне этот ключ, он ваш сторонник рьяный.

Дон Карлос

(отпуская его)

Иди же, сделай все, что сказано.

Дон Рикардо

(кланяясь)

ВсегдаГотов я вам служить.

Дон Карлос

Три раза выстрел? Да?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия