Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Дон Карлос

Прости, великий Карл! Средь сводов одинокихЕсть место лишь для слов суровых и высоких.С негодованием ты б слушал над собойДокучных наших фраз честолюбивый строй.Великий Карл, ты здесь! Как мрачная гробница,Величием твоим полна, не разлетится?Ты в самом деле здесь, привыкший созидать!О, как ты можешь здесь во весь свой рост лежать?Какое зрелище — Европа, что тобоюОставлена такой могучей и большою!Она — как здание, где наверху стоятЛишь два избранника, царей поправших ряд.Все страны, герцогства, все царства, маркизатыИдут из рода в род и по наследству взяты.Народ же цезаря творит и папу сам,А случай к случаю ведет их по векам.Вот равновесие, вот что порядком стало.Плащ избирателя и пурпур кардинала,Священный сей синклит, причина всех тревог, —Лишь видимость одна, а миром правит бог.В потребности времен рождается идея:Она растет, живет, все строя, всем владея,Вот — человек она, сердца к себе влечет,И в страхе короли ей зажимают рот;Вот — входит в их конклав, сенат или собранье,И видят короли — не знавшая признанья,Она царит уже, она растет во мглеС державою в руке, с тиарой на челе.Да, цезарь с папой — всё. Да, всё, что есть на свете, —Иль в них, иль через них. И в полном тайны светеСтоят они; и бог, по милости своей,Обрек их пиршеству народы и царей,За стол их усадил под полным грома небом,Чтоб целый мир служить им мог насущным хлебом.Вдвоем сидят они; в их власти шар земной,Они порядок в нем блюдут своей косой.Всё — им. И короли в дверях, полны смущенья,Вдыхают запах блюд, глядят на угощеньяИ, зависти полны к тому, что видят тут,Чтоб лучше разглядеть, на цыпочки встают.Под ними мир лежит, как лестница крутая.Один царит, рубя, другой — лишь разрушая.Власть — первый, истина — второй. И заключенСмысл жизни только в них. Они — себе закон.Когда идут — равны, едины в мире целом,Один весь в пурпуре, другой в покрове белом.Так цезарь с папою — две части божества.Со страхом шар земной приемлет их права.Быть императором! Как близко чую власть я!А вдруг не суждено мне стать им? О несчастье!Да, как он счастлив был, здесь спящий человек!И как он был велик — в прекрасный давний век!Власть императора и папы нерушима.Они превыше всех. Живут в них оба Рима[440].Таинственный союз их вяжет меж собой;Они слепили мир и стали в нем душой.Народы и царей расплавив, как в горниле,Европу новую они для нас отлили,Прибавив в этот сплав могуществом своимТу бронзу, что векам оставил Древний. Рим.Завидная судьба! И все ж — конец, могила!К какой же малости пришла вся эта сила!Быть императором, быть принцем, королем,Законом быть земли и быть ее мечом,В Германии стоять гигантом, слыша клики,Быть новым Цезарем, быть Карлом, быть Великим,Страшнее Аттилы, славней, чем Ганнибал,Огромным, словно мир, — чтоб здесь ты прахом стал!Желай могущества, чтоб лечь таким же прахом,Как император лег! Покрой всю землю страхомИ славой, строй, крепи свой мир в избытке сил,Но не мечтай сказать: «Я все уже свершил!»Ввысь здание веди своими же руками;Но знай, что от него останется лишь каменьМогильный с надписью, завещанной векам,Чтобы дитя ее читало по складам.Как ни прекрасна цель, живет в вас гордость злая, —Она уходит в смерть. О власть, власть мировая!Уже я близок к ней. Ее касаюсь я,И что-то шепчет мне: «Она уже твоя!»Ах, если б было так! Встать твердо, без сомнений,Над миром государств, идущих как ступени,И своду быть замком, и видеть под собойЗемных властителей вниз уходящий строй;Пятою попирать всех королей, под нимиВсех феодалов, всех, кто гордо носит имяБургграфа, герцога иль дожа, кто почтёнЕпископским жезлом, кто граф или барон,А ниже — мелюзгу, плебеев в общей груде,Тех там, на дне, кого зовем мы просто «люди»…А люди — это толп дыханье, моря вой,Немолчный гул и плач, крик, горький смех порой,Стенания, что сон земли тревожат старойИ в уши королей врываются фанфарой;Да, люди — города, деревни, башен рядИ с высоты церквей растущий вширь набат.

(Задумывается.)

Опора нации, народ, терпя обиды,Выносит на плечах всю тяжесть пирамиды;Живые волны сам, колеблет средь зыбейЕе величие подвижностью своей,Сдвигает с места все; на гранях вознесенных.Как жалкую скамью, так потрясает троны,Что короли, забыв раздоры, войн каприз,Вздымают к небу взор. Смотрите лучше вниз!Народ! То океан. Всечасное волненье:Брось что-нибудь в него — и все придет в движенье.Баюкает гроба и рушит троны он,И редко в нем король прекрасным отражен.Ведь если заглянуть поглубже в те потемки, —Увидишь не одной империи обломки,Кладбище кораблей, опущенных во тьмуИ больше никогда неведомых ему.И этим управлять! Коль выпадет избранье,Ты, слабый человек, высот достигнешь зданья.А пропасть — под ногой… О, только б в этот часВеличием таким не ослепило глаз!О пирамида стен, внизу которой море!Вершина так узка, ступне неверной — горе!За что ж держаться мне? Что, если, ослабев,Услышу под собой земли растущий гнев,Ее живущих недр движенье, содроганье?Что делать, коль дадут мне шар тот в обладанье?Смогу ль его поднять? Под тяжестью не пасть?Быть императором? И так трудна мне власть…Нет, нужно быть иным, чтоб, не смутясь душою,Свой дух соразмерять с удачею такою.Но я? Великим быть? О, кто мои мечтыНаправит, укрепит?

(Падает на колени перед гробницей.)

Да, Карл Великий, ты!О, так как ты решил, наперекор преградам,Что мы сейчас стоять должны с тобою рядом,Наполни грудь мою, из сумрака могил,Величием своим, порывом гордых сил!Дай мир постигнуть мне, но с зоркостью своею.Он мал, но я его коснуться все ж не смею.Столпотворения мне покажи черед,Что ввысь от пастуха до цезаря идет,Где каждый, горд собой на собственной ступени,Глядит на низшего в насмешливом презренье.Открой мне тайну жить, царить и побеждать!Скажи, что лучше гнать врагов, чем их прощать.Ведь так? Коль может вдруг во тьме своей гробницыГероя тень от гроз подземных пробудитьсяИ, камень отвалив, что ей налег на грудь,Огромной молнией в смятенный мир сверкнуть, —Когда уж нет тебя, Германии владыки, —Скажи, возможно ль что свершить мне, Карл Великий?Скажи, хотя б твое дыхание могло,Сорвавши гроба дверь, разбить мое чело!Позволь мне одному в твой склеп стопой несмелойВойти и увидать твой лик окаменелый.Не отметай меня дыханием своим;На ложе каменном привстань. Поговорим!Хотя бы ты сказал и голосом и взглядомО том, что душу нам мертвит могильным хладом, —Я выслушаю все, — лишь не слепи меняСверканьем вечного в твоей могиле дня!Но если промолчишь, позволь тогда смиренноВзирать на череп твой, вместилище вселенной.Позволь измерить мне величие твое —Всех выше дел земных твое небытие.Когда не тень твоя, пусть прах мне скажет слово!

(Вставляет ключ в замок.)

Войдем!

(Колеблется.)

О небо! Вдруг прошепчет он сурово,Вдруг встанет и пойдет, высокий и прямой,И выйду я на свет с седою головой!Но все ж — войдем!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия