Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Донья Соль

Мы вдвоем!Ушли.

Эрнани

(пытаясь привлечь ее в свои объятия)

Моя любовь!

Донья Соль

(краснеет и отступает)

Сейчас… ночной порою…

Эрнани

Мой ангел, ночь пришла, и вместе мы с тобою.

Донья Соль

О, как устала я! Не правда ль, дорогой,Все это празднество души мрачит покой?

Эрнани

Да, счастье, милый друг, нам не легко бывает.Лишь в бронзовых сердцах оно свой след врезает.Восторг страшит его, плетя гирлянды роз;В его улыбке смех, а также близость слез.

Донья Соль

Твоя ж улыбка — день!

Эрнани пытается увлечь ее к двери. Она краснеет.

О, подожди немного!

Эрнани

Ах, я твой верный раб! Нет, не гляди так строго!Все будь по-твоему. Я не хочу просить.Ты над собой властна. Как скажешь, так и быть.Когда захочешь ты, я петь, смеяться стану.Душа моя горит. Скажи «смирись!» вулкану, —И он закроет зев, что был пылать готов,Покрыв бока свои ковром живых цветов.Везувий стал рабом, для нежных чувств забавой,И можешь ты не знать, что грудь в нем дышит лавой.Цветов твой хочет взор? Прекрасно! Пусть кипитГроза в его груди, — но будет зелен вид.

Донья Соль

Со слабой женщиной вы стали добрым, милым,Эрнани, сердца друг!

Эрнани

Что в имени постылом?Не называй меня Эрнани! Что мне в нем?!Ты вспоминаешь то, что сам считал я сном.Я знаю, жил такой Эрнани, и, бывало,Бесстрашный взор его сверкал клинком кинжала;Изгнанником он жил в ночной тиши, средь скал,И только слово «месть» вокруг себя читал;Проклятье вслед за ним влачилось по стремнине.Эрнани больше нет! И я люблю отнынеЛишь песню соловья, леса, цветущий луг.Принц Арагонский я и доньи Соль супруг!Я счастлив!

Донья Соль

Счастлива и я!

Эрнани

Какое делоДо тряпок мне, что я у входа сбросил смело?В давно покинутый я возвратился зал.Небесный херувим меня у двери ждал.Из праха я воздвиг разбитые колонны,Зажег огонь, раскрыл ряд окон запыленныхИ вырвал на дворе растущую траву.Восторгом, радостью и счастьем я живу.Пусть замки мне вернут, где раньше предки жили,И пусть с почетом я войду в совет Кастилий.Иди ко мне на грудь с пылающим лицом.Пускай оставят нас! Забудем все кругом,Я нем, я ослеплен, вновь жить я начинаю.Все стер я, все забыл. Безумье? Ум? Не знаю.Люблю вас! Вы моя! Душа моя полна!

Донья Соль

(рассматривает цепь на его шее)

На черном бархате горит огонь Руна!

Эрнани

Украшен и король цепочкой был такою.

Донья Соль

Не замечала я. Была к нему слепою.А бархат или шелк — не все ли мне равно?Лишь на твоей груди заметно мне Руно.Ты благороден, горд, сеньор мой!

Он хочет увлечь ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия