Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Любите же меня, покуда вы прекрасны.

РонсарПослушай-ка, прекрасная Мадлен!Сегодня день весенних перемен —Зима с утра покинула равнины.Ты в рощу приходи, и снова вдальНас позовет врачующий печальЗвук рога, вечно новый и старинный.Приди! Мне снова кажется, Мадлен,Что, уничтожив зимний белый плен,Весна оттенки пробуждает в розах…Так хочет угодить тебе весна:На вереск ночью вытрясла онаЦветное платье, вымытое в росах.О, если б я овечкой стал, Мадлен,Чтобы затихнуть у твоих колен,Когда коснутся белой шерсти руки!О, если б я летящей птицей стал,Чтоб в бездне неба я затрепетал,Призыва твоего услышав звуки.Когда б я был отшельником, Мадлен,Ко мне бы ты явилась в ТомбеленДля исповеди и для покаянья,Свои уста приблизила б ко мне,Шепча в благочестивой тишинеПро грех вчерашний девичьи признанья.О, если бы я получил, Мадлен,Глаз мотылька моим глазам взамен,То в темноте я стал бы страстно-зорким,И билось бы нескромное крылоВ прозрачное, но прочное стеклоТвою красу скрывающей каморки.Когда выходит грудь твоя, Мадлен,Из плена крепостных корсетных стен,А черный бархат разомкнет объятья, —Стесняясь неприкрытой наготы,Торопишься простосердечно тыНа правду зеркала набросить платье.О, если б захотела ты, Мадлен,Ты воцарилась бы, как сюзерен,Над преданностью слуг, пажей, вассалов.В твоей молельне, радующей глаз,Скрывал бы камни шелк или атлас,Пышнее, чем убранство тронных залов.О, если б захотела ты, Мадлен,То не вербена или цикламенТогда твою бы шляпку украшали,Тогда носила бы корону ты,И вечные жемчужные цветыНа ней бы никогда не увядали.О, если б захотела ты, Мадлен,Дворец бы дал на хижину в обменЯ — граф Роже, я — раб твоей причуды.Но если хочешь, буду пастухом,Вдвоем с тобою в шалаше глухом,Как во дворце, я вечно счастлив буду.14 сентября 1825 г.

ОХОТА БУРГГРАФА

Перевод М. Донского

…А старый фавн меж тем

смеялся в старом гроте.

Сегре[449]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия